Hogyan fordítanátok le értelmesen magyarra ezt a mondatot? GUYS ARE THERE TO BE SEEN, NOT HEARD!
A ,,Látó fiú1'' c. ezoterikus könyvben szerepelt a csontkonzervatív nevelési elveket valló anyuka egyik mondata: ,,A kisfiúkat látni kell, nem meghallani''. Ez persze a magyar fordításban volt, az angol eredeti szöveget sosem láttam. Nem tudom így azt sem, egyáltalán erről van-e szó, s egyáltalán ide jön-e, nem félreértést keverek-e bele.
Ha esetleg viszont tényleg ez lenne az, akkor a jelentése ott kb. ez volt: ,,Nem kell a gyerek locsogását komolyan venni, pláne elgondolkodni rajta, a szülő felügyelje a gyereket, de a véleményét kikérni vagy a hajlamait közvetlenül monitorozni nem kell.''
Szóval ez a viktoriánus meg poroszos meg a Freud előtti ilyen vaskalapos nevelési elvek.
A könyvet nem találtam meg, de valami hasonló történelmi weboldalat igen:
énnekem az olvasmányélményeimből kicsit más jelentés vláglott ki, nálam az anyuka afféle nevelési szemlélete tűnt inkább a fő jelentésnek, de mindenesetre kb. ilyesvalamiről van szó
Na közben meglett a könyv is. Most már csak jó lenne az ottani eredeti angol szövegre a megfelelő részre rátalálnom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!