Angolosok tudnátok ebben segíteni?
úgy fordítanám inkább, hogy enyémek háborúja
nem ismerem a játékot, de amúgy a mine bányát is jelent
Vedd észre, hogy a javaslatod, This is my war, nem egyenértékű a játék nevével, This war of mine – előbbi egy teljes mondat alannyal, állítmánnyal; utóbbi csak egy töredék, állítmány nélkül.
A This war of mine és hasonló kifejezéseknek az a célja, hogy bele lehessen tenni a kifejezésbe mind a mutató (this), mind a birtokos névmást (my), mivel egyébként ez nem lehetséges: a This my war helytelen lenne.
"persze javítsatok ki, ha tévedek ez azt jelenti, hogy Ez az én háborúm"
. Nem egészen, mert ez nem egy mondat, hanem csak egy szóösszetétel, ami csak annyit jelent, hogy "az én háborúm". Ennek nagyjából azonos jelentésű párja a "my war".
Egyrészt egy kicsit "költőibben" hangzik, másrészt ha a "this" szó valamit hansúlyoz, akkor nyelvtanilag nem is lehetne máshogy becsempészni azt a kifejezésbe, mivel a *"this my war" helytelen, így marad a "this war of mine" kifejezés.
This is my war. - Ez az én háborúm. (mondat, ami a this-ről beszél, az az alanya)
my war - az én háborúm
my - az én
war - háború
this war - ez a háború
this war of mine - ez a háború, ami az enyém - ez az én háborúm
This war of mine will soon be over. - Ez az én háborúm hamarosan véget ér. (mondat, ami a "this war of mine"-ról beszél, az az alanya)
This friend of mine is 16 years old. - Ez a barátom 16 éves.
Van ennek az of-nak valami olyan íze, mintha több közül az egyikről lenne szó, mint pl. abban, hogy
one of the rooms - az egyik szoba (a szobák közül az egyik),
de nem feltétlenül, mert ugye anya csak egy van, mégis lehet azt mondani rosszallóan, hogy pl.:
Where did that mother of yours learnt to drive? - Anyád hol tanult vezetni (hogy ennyire nem tud)?
Ezzel a szerkezettel kiemelte a 'war'-t, mint a mondat (nyelvtani) topikját azzal, hogy kirakta a mondat elejére. A 'war' mindkét esetben a mondat topikja, a 'this' mindkét esetben a 'war'-ra vonatkozó mutató névmás.
Pl. Bővített mondatként a különbség:
This is my very long and crucial war.
This war of mine is very long and crucial.
Az is igaz, hogy ez egy elliptikus mondat önmagában - ha mondatként tekintünk rá.
Szemantikailag szerintem nincs különbség, így oldotta meg a szó térbeli mozgatását, amihez két különféle névmás is kapcsolódik. Magyarban szerintem nincs is erre jó példa, én alárendelő mellékmondattal oldanám meg így elsőre, tehát
Ez Peti háborúja.
Ez a háború, ami Petié.
Ez a háború, ami Petié, nagyon hosszú és kegyetlen.
Szerk. Bocs, cruel a kegyelem.
+ Ha nem ragaszkodunk a birtokoshoz, akkor jobban megfogható a kiemelés a magyar példán keresztül
Ez a háború nagyon hosszú és kegyetlen.
Ez egy nagyon hosszú és kegyetlen háború.
"Bocs, cruel a kegyelem."
. Ez egyre jobb.
És még az én válaszom van lepontozva...
#4-es ilyesmire is célzol?
Ha azt írom, This (is) my war , akkor az ige nem lehet akármi és mellékmondatok kell kezdeni, mivel az ige helye már foglalt. Viszont This war of mine után már lehet egyből az ige.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!