A pulykapénzt miért pont a pulykáról nevezték el?
Én ilyenről angol nyelven nem hallottam, rá is kerestem de semmit nem találtam. Simán bonusnak hívják, vagy christmas bonus, end of year bonus stb.
Ez a pulykapénz magyar sajátosságnak tűnik, pedig a magyarok nem igazán pulykaevők, pláne ritka a karácsonyhoz kötni. Lehet hogy amerikai filmekben látott karácsonyi pulykára hivatkozásból indult, év végén kapott extra fizu hogy az ajándékok után maradjon pulykára is ;)
Es mit jelent? Eletembe nem hallottam. Angolul sincs ilyen kifejezes.
Magyarokra jellemzo, hogy atvesznek egy angol kifejezest, azt sem tudjak mit jelent es termeszetesen helytelenul hasznaljak az eredeti jelenteshez kepest.
Chevy Chase Karácsonyi vakáció c. filmjében többször is szó esik pulykapénzről.
A Google ezt a találatot adta ki:
A legjellemzőbb, hogy „pulykapénz” gyanánt 13. havi bért vagy azzal közel azonos mértékű pénzjutalmat adnak – sokszor teljesítmény alapon, egy konkrét eredmény elérését jutalmazva – a kollégáknak.
A #7-esnél van a megoldás. A Chevy Chase filmben a forditó talált ki egy kreatív megoldást a bonus check kifejezésre. Nekik arra is kell figyelni, hogy amikor tudják, tartsák meg a szótagszámot. A szájszinkron miatt. Bonus check, pulykapénz, mindkettő 3 szótag.
Én is ebben a filmben hallottam először. Bár vannak akik nálunk is pulykát esznek karácsonykor, de ők is az amerikai kultúrkör szokását utánozzák és a fordító úgy gondolhatta, hogy ha az USA arról híres, hogy ilyenkor pulykát esznek, akkor legyen pulykapénz mert hasonló kifejezés más állattal van a magyar nyelvben.
Számomra továbbra is idegen, kerülendő a használata a mi viszonyaink között, ahol használják, kizárólag a film miatt teszik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!