Nézegess thai sportot, pl. női röplabdát ahol gyakran mondják ki a játékosok neveit.
De egyébként nem nehéz kiolvasni, ha "angolul" van írva a név.
Érdekesnek találom, hogy pl. snookerben a kínai játékosok neveit a Nemzeti Sport következetesen a magyar átírás szabályai szerint adja meg, és zárójelben odateszik az angolt, mert a nézők a közvetítésekben így látják, azt szokták meg. így lett náluk Ding Junhui Ting Csün-huj, Liang Wenbo Liang Ven-po, Zhao Xintong Csao Hszin-tung, Yan Bingtao Jen Ping-tao stb.
Viszont a thaiföldi játékosok neveinél (Noppon Saengkham, Thepchaiya Un-Nooh, Dechawat Poomajeng stb.) ők is az angol átírást alkalmazzák, pedig a thaiföldiek is hasonló furcsa ábécét használnak mint a kínaiak, ezért elvileg azokat is magyar fonetikusan kellene írniuk.
Pl. azt találtam, hogy a thai király neve angolul Maha Vajiralongkorn, magyarul Maha Vadzsiralongkorn, apja Bhumibol Adulyadej, magyarul Bhumibol Aduljadezs
vagy a thai városok közül
Chiang Mai = Csiangmaj
Hat Yai = Hatjaj
Ko Samui = Ko Szamuj
Khon Kaen = Khonken
A kínai Ding Junhui nevének magyaros Ting Csün-huj átírása esetében érdekes, hogy a magyaros átírásban mennyire fennmaradt egy nyilvánvaló hiba.
https://www.youtube.com/watch?v=YJxJa3m8Fww
az ui-diftongus iránya pont fordított: kb. [wi] a kiejtése, nem [uj]. szóval a kettőshagzó valójában ,,emelkedő'' irányú, ahogy a nemzetközi fonetikus átrás is mutatja, nem pedig ,,eső'' ahogy a magyar íráskép sugallná.
Ha a magyaros átírás hű lenne a diftongusok irányának (jelen esetben ,,emelkedő'' jellegének) tükrözése szempontjából, akkor kb. ilyesminek kellene lennie hogy Ting Csün-hvi (bár valójában nem v, hanem ilyen w-hez hasonló ilyen csuszamlós kis félhagzószerűvé vált u, szóval ilyen /hᵘi/-szerű szótag, ahol a ᵘ nem szótagképző jellegű, csak az i).
Érdekes, hogy ez a hiba már egy 1989-es újságcikkben is szerepelt, ott a ,,söhuj'' (,,társadalom'', a 89-es cikkbeli értelemben meg ,,szocializmus'') szó esetében, ami természetesen az eredeti kínaiban valójában 社会 illetve shèhuì, vagyis kiejtve:
vagyis ez is inkább valami söhᵘi, söhvi lehetne átírva, természetesn a szótag iránya itt is ,,emelkedő'', ellentétben a magyar átírás írásképének sugallatával.
Ez persze kínai (mandarin), a thaitól idgene nyelv, mégcsak nem is azonos nyelvcsalád.
A thai példán viszont, tehát pl.
Ko Samui
esetében viszont a kiejtés
https://www.youtube.com/watch?v=aSFAsN8CJ4E
itt képtelen vagyok megállapítani a diftongus ,,irányát'', vagyis hogy emelekedő módon [wi], vagy inkább vagy az ,,eső'' irányú [uj] kiejtésről van-e szó.
Úgy tűnik, igazából keresgéni kell. Youtubon meglepően sok névre rákeresve megmutatják egy az egyben egy kis pár másodperces videóban a név kiejtésén. de szöveges cikkket is leht krkersni, kb. ilyenséle google kereséekkel: név + pronounciation, és akkor megmutatják a név IPA-fonetikus átírását, abból meg már elég jól lehet látni.
Csak annyit szeretnék hozzátenni:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!