Helyes ez így angolul?
If in 2010 will be really doomsday, i would like to watch it from the first row.
Valami oylasmit szeretnék, hogy: Ha 2010-ben tényleg világvége lesz, akkor azt szeretném az első sorból nézni.
if után nem állhat will, if után egyszerű jelen állhat, és a mellékmondata lehet will-es, akkor fejez ki olyat, hogy ha ez megtörténik a jelenben, ez fog történni a jövőben. I won't shout with you if you tidy your room. NEm fogok kiabálni veled, ha kitakarítod a szobád. Ez az első típusú feltételes mód. A második típusú az, hogy az if után egyszerű múlt áll, a mellékmondatban pedig a wolud szerepel. Tehát a szerkezete: If+simple past, wolud+V1. És így fordítjuk: If I were you, i would be so happy- Ha a helyedben lennék, nagyon boldog lennék. És a harmadik típusú az, amit így fordítunk: She wouldn't have been shouting if you had arrived in time. Nem ordítozOTT VOLNA, ha időben megérkezel. Szóval a szerkezete: If+past perfect (azaz had+V3), would+ present perfect continous(azaz have+ been+Ving). De van még ezen kívül is fajtája a feltétele módnak, pl amikor mind a két tagmnondatban jelen időt használunk.
Ja és az angol mondatokban az időhatározó mindig a tagmondat végére kerül.
A te mondatod valahogy így lehet helyes:
If doomsday is coming in 2010, i want to watch it from the first line. És biztos lehet szebben is, angolosabban megfogalmazni ezt a mondatot, de attól , amit írtál, attól biztosan jobb, de hát ha vannak okosabbak is, akik kijavítanak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!