Hogy van angolul a "vizet enged" és "elzárja a vizet"?
run the water
stop the water running
Szituációhoz is köthető:
make water (for the tea)
let water (for his bath)
Ezek régies és lokális kifejezések, idősektől hallani őket, olyasmi, mint magyarban a "bettete az ajtót".
A "run the water" szintén brit kifejezés, és ódivatú, de nem annyira mint amit a kérdező írt.
Amit a fiatalok mondanának, az igen, a "turn on the tap", és "turn off the tap".
"Amit a fiatalok mondanának, az igen, a "turn on the tap", és "turn off the tap"."
30 éve is ez volt a standard nyelvhasználat, úgyhogy semmi fiatalos nincs benne.
"30 éve is ez volt a standard nyelvhasználat, úgyhogy semmi fiatalos nincs benne"
Én nem 30 évvel ezelőttről beszéltem, hanem legkorábban a 60as évekről, de inkább a békebeli nyelvhasználatról.
Nem véletlen hoztam fel a "betette az ajtót" kifejezést példának, mert ezt se hallod sehol, max száz éve lejegyzett népmesékben vagy nagyon ritkán vidéki idősektől.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!