Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondjuk angolul? "Nem...

Hogy mondjuk angolul? "Nem venném a lelkemre, ha miattam. "

Figyelt kérdés
2010. szept. 24. 09:37
 1/6 anonim ***** válasza:
Írd le az egész lefordítandó mondatot, mindannyian jobban járunk.
2010. szept. 24. 10:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim válasza:
google forditó
2010. szept. 24. 10:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
0%
Egyszerűen így: "madafaka"
2010. szept. 24. 10:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
"I wouldn't take it to my heart" szo szerint, de ilyen szofordulatokat felesleges alkalmazni, mert az angolszasz ember nem szereti az ilyen toltelek felmondatokat meg mellebeszelest, igy ezt a kifejest angolul nem igazan hasznaljak, mert ugy valljuk be, ez nem jelent semmit konkretan. Olyan ertelemben hasznaljak, hogy ne vedd a szivedre (don't take it to your heart) es ennyi.
2010. szept. 24. 11:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
Ja, es meg annyit, hogy magyarul sosem ertettem ebben a kifejezesben a logikat, mert mintha cinizmust fejezne ki, mivel epp az ellenkezojet akarja mondani, hogy erdekel, hogy nehogy miattam tortenjen valami. Nem ezt akarod mondani? Mert akkor nem lehet szo szerint forditani, hisz epp az ellenkezojet fejezne ki. Milyen ertelemben van a mondatban? Nem ugy, hogy I would mind if...? Mert en azt tartom valoszinunek.
2010. szept. 24. 11:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim válasza:

Úgy biztosan nem, hogy “I wouldn’t take it to my heart”. Beírtam google-be a kifejezést így, ahogy ideírtad, és egyetlen találatot hozott fel rá, mégpedig a kommentedet. Kipróbáltam úgy is, hogy “would not”, na úgy egyetlen találatot sem kaptam. Amikor leszűkítettem bármely nyelvről csak angolra, akkor még wouldn’t – ként sem hozott találatot. Nem gondolod, hogy nagyobb lenne a találati arány, ha tényleg létezne a kifejezés?


A fordítóprogramokból pedig értelmes mondatokat nem lehet kihozni, az csak pakolja egymás mellé a szavakat. Próbáld ki egy szabadon választott mondattal. Fordíttasd le a programmal egy szabadon választott idegen nyelvre, majd a kapott mondatott egy az egyben fordíttasd vissza magyarra, s meglátod, milyen értelmes is a visszakapott mondat.


Nem tudom, mi a teljes mondat, de én olyasmit mondanék, hogy “I don’t have the heart to…” Azaz nincs szívem valamit megtenni vele. Talán még ez áll legközelebb ahhoz, amit ki szeretnél fejezni, de jó lenne tudni a teljes mondatot. Esetleg mondhatod azt is, hogy “I would hate if…” utálnám, ha… Esetleg “Couldn’t bear the thought…” nem bírnám elviselni a gondolatot. Mi a teljes mondat, amit fordítani szeretnél?

2010. okt. 1. 03:37
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!