Hogy mondjuk angolul? "Nem venném a lelkemre, ha miattam. "
Úgy biztosan nem, hogy “I wouldn’t take it to my heart”. Beírtam google-be a kifejezést így, ahogy ideírtad, és egyetlen találatot hozott fel rá, mégpedig a kommentedet. Kipróbáltam úgy is, hogy “would not”, na úgy egyetlen találatot sem kaptam. Amikor leszűkítettem bármely nyelvről csak angolra, akkor még wouldn’t – ként sem hozott találatot. Nem gondolod, hogy nagyobb lenne a találati arány, ha tényleg létezne a kifejezés?
A fordítóprogramokból pedig értelmes mondatokat nem lehet kihozni, az csak pakolja egymás mellé a szavakat. Próbáld ki egy szabadon választott mondattal. Fordíttasd le a programmal egy szabadon választott idegen nyelvre, majd a kapott mondatott egy az egyben fordíttasd vissza magyarra, s meglátod, milyen értelmes is a visszakapott mondat.
Nem tudom, mi a teljes mondat, de én olyasmit mondanék, hogy “I don’t have the heart to…” Azaz nincs szívem valamit megtenni vele. Talán még ez áll legközelebb ahhoz, amit ki szeretnél fejezni, de jó lenne tudni a teljes mondatot. Esetleg mondhatod azt is, hogy “I would hate if…” utálnám, ha… Esetleg “Couldn’t bear the thought…” nem bírnám elviselni a gondolatot. Mi a teljes mondat, amit fordítani szeretnél?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!