Segítene valaki az alábbi latin mondat lefordításával? (a google fordító nem igazán segít): Spiritus erroris tantus fuit illius avo, ut crimen fuerit pro pietate mori.
És arcát jámborság és nyughatalan elszántság fátyolozta,
míg vad lángok emészették kegyes tagjait,
A korban, amelyben élt, akkora volt a tévelygés szelleme,
hogy bűn volt meghalni a jámborságért.
Őszintén, ez is egy nagy ostobaság. Mármint az utolsó két sor.
"bűn volt meghalni a jámborságért" ez mit a tököt jelenthetne?
Itt le van írva maga a vers is, és alatta egy kifejtő szöveg is.
Íme a tiszteletreméltő Prágai jeromos arca. Homlok, szem, a száj egész méltósága,..
Az itt jövő hosszabb szöveget érdemes összevetni a könyvben szereplő többi mártírhoz írt méltató szöveggel is.
A jámborságnak itt a pietas-t fordítottam, de lehet a szó más árnyalatát is alapul venni, lehet pl. kb. ,,hűség'' is, vagy akár egyszerűen csak ,,bűn volt meghalni a hitért''
Alapvetően a linkelt könyv szövegösszefüggése jelenti szerintem a legtöbb segítséget.
A kérdésben inkább az ,,avo'' szó jelenti a fő nehézséget, főleg, mivel egyes forrásokban ,,avo'', más forrásokban viszont ,,aevo'' szóval van szedve. Szerintem az utóbbi helyes, és nemcak azért, mert értelmlieg is jobban illeszkedik a kontextusba (a magyarázó szöveg nem említ ,,nagyapát'', viszont annál inkább ostorozza magát a ,,korszakot'', tehát itt a ,,korszak''-ot jelentő aevum szó lapulhat a háttérben, nem pedig a ,,nagyapát'' jelentő avus).
A másik ok, amimiatt ezt az értelmezést tartom valószínűbbnek, az az, hogy ragozás szerint is így áll össze helyesen: ,,a korban, amelyben élt'' (illius aevo) --- jól feismerhető benne a genetivus subietivus szerkezete is (,,illius'') és az ablativus temporis szerekzete is (,,aevo'').
És arcát hithűség és nyughatalan elszántság fátyolozta,
Míg vad lángok emésztették kegyes tagjait.
A korban, amelyben élt, akkora volt az eltévelyedettség szelleme,
hogy bűn volt meghalni a hithűségért.
Bocsánat, a ,,tagoknál'' a Kérdező fordítása jobb, azt javítom az Ő változatára:
És arcát hithűség és nyughatalan elszántság fátyolozta,
Míg vad lángok emésztették áldott tagjait.
A korban, amelyben élt, akkora volt az eltévelyedettség szelleme,
hogy bűn volt meghalni a hithűségért.
Ez igy együtt már kezd beleilleni az utána levő mártírméletató fejezetszöveg szellemébe.
És arcát áhítat meg nyughatatlan elszántság fedte,
míg vad lángok emésztették áldott tagjait.
A korban, amelyben élt, akkora volt az eltévelyedettség szelleme,
hogy bűn volt meghalni a hithűségért.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!