Segítene valaki az alábbi latin mondat lefordításával? (a google fordító nem igazán segít): Spiritus erroris tantus fuit illius avo, ut crimen fuerit pro pietate mori.
Köszi!
Az első mondatot, én magam így fordítottam:
Et vultum pietas velauit et anxia virtus, artus consumpsit dum feraflamma pios.
Vagyis: És arcát kegyesség fedte és nyugtalanító bátorság, miközben vad tűz emésztette áldott tagjait.
Ez így rendben lenne?
Igen, amit az első bemásolt az nem igazás érthető, valószínűleg a google fordítót használta. A második mondat lefordítása számomra nehezebb, ezért kértem segítséget.
Ami a "kegyesség fedte" kifejezést illeti szerintem nem éppen magyartalan, mert ez egy metafora, mint például az is, hogy "kegyesség takarta", vagyis a kegyesség lepelszerűen befedte, eltakarta arcát.
Ha valaki mégis tudna segíteni a második mondat fordításával, annak nagyon örülnék.
Keressünk rá úgy hogy
Spiritus erroris tantus fuit illius ævo
(vagyis avo helyett aevo!)
A gond az, hogy az „illius aevo” számomra menthetetlen egyeztetési hibának hangzik, egyelőre megpróbálkozom más értelmezésekkel.
Annyi csak az ötletem, hogy érdemes beleolvasni minél több egyéb helyen is a könybe, van egy jellegzetes stílusa. Talán ezzel a verssel vessük össze:
de igazából ez önmagában csak annyi ötletet ad, hogy kb. „az ő korában” is benne szerepelhet az értelemzések közt.
Szóval ezzel próbálkoznám (az eredeti vers dolgában):
Az ő korában (illius aevo) oly nagy (szószerint: annyi) volt a tévelygés szelleme
hogy bűn volt a kegyességért meghalni.
És jámborság borította el arcát, és aggódó bátorsága,
Míg a vad láng égette a jámborokat.
Ilyen volt a nagyapja szelleme,
Lehet, hogy bűnnek számított meghalni a jámborságért.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!