Mi a különbség az angol "i saw" és az "i have seen" kifejezések között? Mikor, melyiket használják?
Lapozd fel a nxelvtankönyvben az igeidők hasznalata fejezetet. Past tense és present perfect.
A pt elbeszelő múlt.
A pp pedig egy befejezett cselekmény a közelmúltban. Idöhatarozó nélkül.
A gyakorlatban egy nagyon fontos használata van a present perfect-nek, amikor nem szabad keverni, mert teljesen mást jelent. Amikor arról beszélsz, hogy "még soha nem volt ilyen", vagy "már volt ilyen". Befejezett, de nem konkrét cselekvések. Amikor a mondatotban vagy szerepel a yet, already, never, stb. szavak egyike, vagy "némán" szerepel. Azaz szerepelhetne, csak lemaradt.
Pl.
I've been to Rome = voltam már Rómában.
Ezt válaszolnád, ha megkérdeznék, hogy mennyire szoktál utazni. Nem konkrét időről beszélsz, csak arról a tényről, hogy már valamikor voltál.
I was in Rome = (az adott kontextusban, adott időben) éppen Rómában voltam
Ezt válaszolnád, ha megkérdeznék, hogy hol voltál 2019 október 19-én. Konkrét kontextus, időbeliség van.
Ezt azért elég rossz keverni, mert mondjuk megkérdezik, hogy
"Do you travel a lot?" (= sokat utazol?)
1) "I was to Rome, Madrid and Barcelona" (= egy specifikus időpontban, aminek a kontextusból ki kellene derülnie, éppen Rómában, Madridban és Barcelonában voltam. Ennek nyilván nincs értelme)
2) "I've been to Rome, Madrid and Barcelona" (= voltam már Rómában, Madridban és Barcelonában. Így a helyes a válasz)
Ellenpélda:
"Where were you last week?" (= hol voltál múlt héten?)
1) "I've been to Rome" (=voltam már Rómában. Nagyon furcsa válasz. Lehet, hogy kontextusból kitalálja a másik fél, de mindenképpen furcsa)
2) "I was in Rome" (= Rómában voltam (múlt héten). Így helyes)
Az összes többi kontextusban gyakorlatilag helyettesíthető a present perfect, és helyettesítik normál beszédben is.
De azért, pár egyéb példa:
1) Ha a cselekvés eredményét akarod kiemelni, használható a PP.
Pl. I've done the dishes. -> el vannak mosva a tányérok
De tökéletesen használható "I did the dishes" = elmostam a tányérokat.
Árnyalatnyi különbség van, csak angol órára kell tudni, gyakorlatban nem fontos.
2) Olyan cselekvések, amik a múltban kezdődtek, de még tartanak.
Pl. I've known him for 10 years. -> Ismerem 10 éve a múltban, és a mai napig tart.
Gyakorlatban mondhatod simán, hogy "I know him for 10 years" vagy "I knew him for 10 years", és ugyanazt jelenti, ha egyértelmű a kontextus. Itt azért vannak jelentésárnyalatban különbségek, de elég kicsik. Kicsit helyesebb a PP, de ezerszer hallottam más igeidőkben is.
"Gyakorlatban mondhatod simán, hogy "I know him for 10 years" vagy "I knew him for 10 years", és ugyanazt jelenti, ha egyértelmű a kontextus. Itt azért vannak jelentésárnyalatban különbségek, de elég kicsik. Kicsit helyesebb a PP, de ezerszer hallottam más igeidőkben is"
Azért ez így túlzás...
I know him for 10 years. - Teljesen rossz; nem is mondana ilyet egy kicsit is tanult angol anyanyelvű.
I knew him for 10 years. IsmerTEM őt 10 évig. Ez csak múlt időre vonatkozhat. Az ismeretségnek már vége.
I have known him for 10 years. 10 éve ismerem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!