Angolban a "sokáig fog tartanira ez is helyes"?
Fordító szerint this will take time helyett azt mondom this going tó Last longer nyelvtanilag értelmes? Vagy a beszélt nyelv én "britt" hogy mondják melyiket hallani többször?
Illetve múlt időben ez sokáig tartott hogy lenne helyes?
A take-es meg a last-es kifejezés nem felcseréhető egymással, mert nem ugyanazt jelentik. A take-es azt fejezi ki, hogy valamihez mennyi idő szükséges, hogy megtörténjen, pl. It takes five minutes to get to the station = Öt perc alatt az állomásra lehet érni.
A last viszont azt jelenti, meddig, mennyi ideig fog valami eltartani, elhúzódni, pl. The concert lasted two hours = A koncert két órán át tartott.
Na most, a "sokáig fog tartani" magyarul mindkét jelentés lehet: Pl.
Sokáig fog tartani, amíg odaérsz = It will take time to get there.
Sokáig fog tartani a koncert = The concert will last long.
Vagy:
Tovább fog tartani kicserélni az aksit, mert el van rejtve = It will take longer to replace the battery because it's hidden.
Tovább fog tartani ez az aksi (azaz hosszabb ideig használható marad) = This battery will last longer.
Múlt időben meg egyszerűen a take ill. a last múlt idejét kell használni: took, lasted:
It took longer to replace the battery because it was hidden.
This battery lasted longer.
A going to mindig a létigével együtt áll, nyilván ekkor a létigét kell ragozni:
It is going to take longer to replace the battery because it's hidden.
This battery is going to last longer.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!