Hogy van angolul az, hogy "becsapott engem" vagy "átvert engem"?
Figyelt kérdés
A legközelebbi szó a betray lenne de az inkább árulás,elárul. Vagy a "fuck me over"/"screw me over" de az meg nem hivatalos és nem is szép... Mi a megfelelő szó erre?2022. jún. 4. 20:10
11/16 anonim válasza:
Na a let down az pont azt jelenti, amit te akarsz! [link]
12/16 A kérdező kommentje:
szerintem meg nem, a let down az cserbenhagyni, de beírtam googlebe kíváncsiságból és ez jött ki: "fail to support or help someone as they had hoped or expected." szóval ez nem az amit én kerestem. Ez nem átverés, vagyis lehet akár az is, de érted mire gondolok
2022. jún. 5. 15:53
13/16 anonim válasza:
"aki igerget szoban, de vegul nem ugy vagy az ellenkezojet cselekszi". Pont ugyanez az angol szótári magyarázata. Nem tudom, mért akarsz egy az egyben megfeleltetést egy angol és magyar (vagy bármilyen két nyelvű) szó között, miközben ugyanazt a szót tízféleképpen lehet fordítani. [link]
14/16 anonim válasza:
#13, hagyjad, csak szorakozik a kerdezo.
15/16 anonim válasza:
Igazából a teljesen általános "he lied to me" is jó. Vagy ha pénzt csalt ki belőled "he scammed me." Kicsit szlengesebben "he took me for a ride." De igazából a let down is jó, csak az nem fejezi ki, hogy szándékos átverésről van szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!