Mi a különbség az "I see." és az "I understand." között?
Dialógusokba látom, hogy a kettőt váltogatják de mégis egyként fordítják, pedig hát a másik az egyértelmű, hogy "én látom", nem pedig "értem".
Illetve üzletiesebben szeretném kifejezni ezt a mondatot: I’m calling you, because we have discussed to meet at 10 am., it’s 10:30 and you haven't arrived yet.
Esetleg a you után egy to-t tegyek?
Köszönöm a segítséget.
Az "értem"-nek jó pár szinonimája van, de az I understand talán a legritkább egy kötetlen beszélgetésben. Helyette sokkal inkább azt mondják: I see, I get it.
"Esetleg a you után egy to-t tegyek?"
Sehonnan sem hiányzik ebben a mondatban to.
Az “i see” azt nem “latom”kent kell ertelmezni, kb ugy tudnam leirni, mint amikor mond neked valami infot a masik es annyit reagalsz ra, hogy “ahamm..”.
Az i understand meg ha valami komolyabb problemat magyaraznak neked, pl a parod fejtegeti, mi a baja epp a kapcsolattal, vagy valami.
Az" I see" akkor használatos általában ha valaki mond neked valamit pl meséli mi volt vele hogy alakultak a dolgai és arra mondjak hogy igen, megertem.. együtt érzek stb.
I understand pedig egy hivatalos válasz mikor arra kérdeznek rá hogy még értetted e a kérdést. Kognitívan érted e amit mondanak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!