Japán nyelv! Japánul tudók vannak itt? Ez mit jelenthet? "Liponibanvei" vagy "nipolibanvei". Nem tudom, hogy hol lehet szóköz. Tehát lehet például "li po ni ban vei" vagy "lipo niban vei", stb.
Nippon banzai!
Amúgy tényleg bármi lehet.
Úgy gondolom, hogyha például magyarul leírok egy mondatot úgy, hogy a szavak között nincs tagolás, egy magyarul tudó ember azt meg tudja érteni.
Példa:
JóreggeltkívánokIdusnénihogyvanezenaszépnapon
De ha az ide írók tényleg tudnak japánul és azt mondják, hogy semmi ilyesmi (értelmes szó) nem szűrhető ki a fenti "mondatokból", akkor elfogadom.
Ajánlom figyelmedbe ezt a kérdést:
https://www.gyakorikerdesek.hu/szorakozas__zene__8794413-mel..
Nézd csak meg, mennyi köze van a kérdezô által hallott szövegnek, az elsô válaszban idézett tényleges dalszöveghez.
A linkelt dalszöveges kérdésre azért tudtam válaszolni, mert az elsô két szót "kono sayonara" ki lehetett hámozni. A keresôben melléírtam, hogy "dalszöveg", és ez alapján meg lehetett találni. Ha a kérdezô csak arra emlékezett volna, hogy "gochi gochi dajara", az életben ki nem találom, hogy ez valójában "tabidachi naraba".
Na a te által ideírt szöveg is egy ilyen katyvasz. Egy értelmes japán szó sincs benne, se semmi támpont, hogy hol hallottad. Ez így reménytelen sajnos.
Amúgy:
Nippon banzai! = Éljen Japán!
#14
Igazából van benne egyetlen egy értelmes rész. "Niban" ami tényleg létezik japánul, de karakterek nélkül ötletem sincs, hogy itt mit akar jelenteni.
Az viszont igaz, hogy nem japánul van. Sőt még kínaiul se.
Talán koreai vagy bármilyen másik ázsiai nyelv, sajnos csak a japánhoz és kínaihoz volt érdemben szerencsém.
Amúgy sok évvel ezelőtt hallottam és akkor beírtam a fordító programba, ami japánnak jelölte - csak emiatt gondoltam hogy japán nyelven van.
Az érdekes az, hogy le is fordította a program anno, persze nem volt túl sok értelme, de mégiscsak kiadott valamit. Most, ha beírom, akkor nem ad ki semmit.
Valami olyasmi volt a fordítása, hogy valaminek át kell törni a kerítésen (tehát valamennyi értelme még volt is).
#18
A google fordítót ne vedd kőbevésett ténynek.
Úgy hibás ahogy van, minden nyelv esetén. Arra meg volnának elméleteim, hogy miért hitte japánnak attól függetlenül, hogy nem az. Mint mikor beírod az "andalog" szót és azt franciának érzékeli magyar helyett.
S a hibás fordítás nem bizonyítja, hogy van értelme valaminek. :)
Én is mondhatnám, hogy a kérdezett dolog ezt meg ezt jelenti, de attól még értelmetlen maradna japánul. Ezt nem sértésnek szántam, csak felvilágosításnak a google fordító borzalmairól.
Például ha beírod, hogy "ふざけんなよてめー" akkor sem helyesen fordít. Mert a fordítása az volna, hogy "Na ne szórakozz velem!" közben azt adja ki a google, hogy "őrült vagyok". Tehát megbízhatatlan az oldal. ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!