Miért fordítják le a külföldi tulajdonneveket?
A világon mindenütt az emberek nagy része nem olyan képzett, hogy egyfelől megértse az idegen neveket, másfelől megértse a vele kapcsolatos eseményeket. Sokkal közelebbinek érezzük szubjektíve, ha az illető neve anyanyelvünkön van megfogalmazva.
Aki külföldiekkel kíván ilyenekről beszélgetni, általában tudja, az adott ember mely nép szülötte, mitől nevezetes, és tudja az eredeti nevét is. Ez a kapocs.
Kálvin János francia születésű svájci teológus és Genfben működött elsősorban, de tnított francia egyetemeken is.
Más nyelvekre is lefordítják az uralkodók nevét. Például IV. Károly magyar király, aki egyben I. Károly osztrák császár, németül Karl I, angolul Charles I of Austria, lengyelül meg például Karol I.
Bibliai személyek nevei is le vannak fordítva más nyelvekre is, például James és John (angol) nevű emberek sem éltek 2000 éve a Közel-Keleten, ahogy Pablo de Tarso (Pál apostol neve spanyolul) sem.
Előzőhöz folytatás:
A nemzeti nyelvű római katolikus misézést a II. Vatikáni zsinat engedélyezte hivatalosan (1962-1965). Ettől függetlenül a mise egyes részei (népénekek, prédikáció) már korábban is anyanyelven mentek, más részek, pl az átváltozás szövege viszont latin nyelvű kellett hogy legyen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!