Mi a pontos fordítása a "he has his heart in the right place" kifejezésnek?
Figyelt kérdés
Ne azt mondjátok, hogy "helyén van a szíve", mert az magyarban azt jelenti, hogy bátor, a "heart in the right place"-nek pedig a rendességhez(?) van köze, nem a bátorsághoz.2021. szept. 7. 11:40
1/10 anonim válasza:
Szerintem fogalmad sincs az angol jelentésröl, semmi köze a rendességhez, ahogy a magyar kifejezés sem a bátorságra vonatkozik!
2/10 anonim válasza:
Kb : Jó szándék vezérel valakit/ jót akar.
3/10 anonim válasza:
Ez a kifejezés szinte mindig egy kissé negatív állítás ellensúlyozására szolgál, én kb úgy fordítanám, hogy 'de azért jószándékű / nagylelkű / jó ember'
"He was very strict with the children, but his heart was in the right place." - 'Nagyon szigorú volt a gyerekekkel, de jó szándék vezérelte.'
4/10 A kérdező kommentje:
#1 akkor áruld már el, cica, mit jelent az egyik és a másik. :)
#2 köszi!
2021. szept. 7. 12:02
6/10 anonim válasza:
A magyarban mióta a bátorságra vonatkozik?
8/10 chtt válasza:
"A magyarban mióta a bátorságra vonatkozik?"
- a magyar értelmező szótár szerint:
1/ nem ijed meg
2/ jó érzésű, együttérző lelkületű
- és az Arcanum szinonima szótára szerint:
(amúgy igen, #2-3. oké, de a helyén van a szíve is... lásd 2. jelentés:)
9/10 anonim válasza:
Dobd ki a szivedett a placcra...
Van még kérdés?
10/10 anonim válasza:
A szíve a jobboldali helyen van, szerintem valami rendellenességről van itt szó
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!