Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ehhez mit szólsz? Én nagyon...

Ehhez mit szólsz? Én nagyon meglepődtem rajta, mert hallottam már ilyesmit, de azt hittem eddig, hogy csak sovinizmus.

Figyelt kérdés

"A párizsi Sorbonne egyetem nyelvészei néhány évvel ezelőtt számítógépes összehasonlító elemzés segítségével megvizsgálták a világ összes élő és holt nyelvét.


Arra a kérdésre keresték a választ, hogy melyik őrzött meg legtöbbet az ősműveltség közös nyelvének elemeiből, az úgynevezett ős-etimonokból. A vizsgálat eredménye megdöbbentette a tudósokat is. Azt találták ugyanis, hogy az angol nyelv 4%, a latin 5%, a héber szintén 5%, az indiai 9%, a tibeti és szanszkrit 12%, az ős-török 26%, a magyar nyelv pedig 68% ős-etimont tartalmaz!"


[link]


2010. aug. 28. 20:13
1 2 3
 21/24 anonim ***** válasza:
manSisses
2010. aug. 31. 12:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/24 anonim ***** válasza:

Ez igaz!

Ha olvasnátok Tinódi verseit, akkor szinte tökéletesen megértenétek, pedig 500 éve írt

Shakespeare pedig már újra le kell fordítani az angoloknak, mert nem értenek semmit belőle, de ő 400 éve élt.

Kérdező: Nem hülyeség amit állitasz.

2010. aug. 31. 17:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/24 anonim ***** válasza:
72%

17:58


"Shakespeare pedig már újra le kell fordítani az angoloknak"


Nem kell. A Shakespeare lefordítása mai angolra az ugyanaz a kategória, mint a lebutított Jókai-kiadás. Shakespeare-t ugyanúgy nem érti egy átlagos 14 éves, ahogyan az átlag 14 éves magyar gyerek sem érti Tinódit. Vagy ha megértik, akkor legalábbis nagyon nehézkesen megy nekik az olvasás és piszkosul unják.


Amúgy ha pl. tudnál angolul és németül, és került volna már a kezedbe 200-300 éves német vagy angol könyv, akkor tudnád, hogy ezeket nehézség nélkül lehet olvasni. Konkrétan egy 200 éves magyar könyvet viszont elég nehéz elolvasni a nagyon eltérő helyesírása miatt.


1850-ben a magyar nyelvben még volt elbeszélő múlt, régmúlt, befejezett jelen, voltak ma már nem tartott szabályai a kötőmódnak stb. Ki tudod hámozni egy 1850-es magyar szöveg értelmét, de a nyelvtan még markánsan különbözött a maitól. Ezzel szemben egy 1800-ban írt angol vagy német szövegben a mai angol vagy német nyelvhez képest messze nincsenek ilyen komoly különbségek. Nyilván volt időszak, mondjuk a normann hódítás kora, amikor az angol nyelv is sokat változott, de ez a "Shakespeare-t le kell fordítani az angoloknak, míg a magyarok folyékonyan olvassák Tinódit" egy hülyeség.

2010. szept. 1. 11:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/24 anonim ***** válasza:
Eléggé pofátlan vagy.
2010. szept. 1. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!