Valaki, aki jól ismeri a román nyelvet, segítene lefordítani az alábbi versrészletet?
Már több fordítót is használtam, de a jelentése nem egészen világos:
"Nu te apropia / Până te cheamă / Sânge stângaci / Ca să cobori."
Az első két sor: Ne közelíts / Míg nem hív (téged) /
A harmadik sor valami költői ficam, ilyen mint kifejezés vagy zsargon sem létezik.
A negyedik: Hogy leereszkedj.
Köszönöm!
De mondatba foglalva mégis mit lehet kezdeni ezzel a kifejezéssel?
Rákerestem a 'Sânge stângaci'-ra, és kaptam egy olyan szöveget, ahol a vérellátás típusát jelölik balkezesnek, jobbkezesnek:
Din cele de mai sus, este clar că LCA furnizează cu sânge o gamă mult mai mare, atât în volum cât și în valoare, a inimii. Cu toate acestea, este obișnuit să se ia în considerare tipul de aprovizionare cu sânge (stângaci, dreptaci sau uniform) la pacient. Este vorba despre ce artera în cazul specific se formează artera interventriculară posterioară, a treia posterioară a acesteia fiind zona de alimentare cu sânge.
Sőt, egy remeterákot is találtam ilyen néven, amit azért hívnak így, mert a bal oldali ollója nagyobb:
Crabul de sânge stângaci (Calcinus laevimanus) este numit așa, deoarece gheara stângă este considerabil mai mare decât dreptul său.
A folytatás egyébként az, hogy: Csak akkor jöjj le, ha kel a könnyező októberi nap...
Tu vino numai când răsare
Înlăcrimatul soare de octombrie
Vagyis ha már akkor leereszkedik, amikor hívják "Míg nem hív (téged)", akkor ez így ellentmondás.
Le szeretném fordítani a verset, azért szeretném pontosan tudni az értelmezését.
Orvosi kifejezéseket nem szoktak versben alkalmazni.
A válaszom utolsó soraira nem reagáltál.
Jelent már meg fordításom, tudom, mi fán terem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!