Ez az angol mondat, hogyan lenne a többi igeidőkben? Jelen,múlt,jövő.
You could've been killed!
Ha jól sejtem "megölhettél volna"
A feltételes múlt időt hogyan akarnád jövő időbe tenni...? :)
Nem lehet!
"Ha jól sejtem "megölhettél volna""
Izé... nem jól sejted...
Megölhettek volna (téged) - ez a helyes fordítás.
Jelen időben - megölhetnének - így hangzik: you could be killed.
De jövő időben...?
#4
A "megölhetnek" mondatrész ekkor sem lesz jövő idejű.
Jelen - you can be killed
Jovo- you are going to get killed
Mult- you could have been killed
"You could've been killed!" - ahogy írták előttem, Megölhettek volna/Te meghalhattál volna.
You could be killed (Megölhetnének/Meghalhatnál) működik a jelenre és a jövőre is.
Logikailag jövő idő (future Time) a magyar példamondat is (4) és az is, amit a kérdező keres, egyszerűen el kell fogadni, hogy a "will" nyelvtanilag módbeli segédigeként viselkedik, és mint ilyent, nem halmozzuk a többi modálissal (pld could, may...) következésképpen vagy
1. Nyelvtani jelenben (Future Tense) marad: "You could/may be killed tomorrow.". vagy pedig
2. Nyelvtani jövő mellett határozóval fejezzük ki a bizonytalanságot, amit eredetileg a feltételes mód fejezett ki:
"Perhaps/Maybe you will be Kölked."
1. Present Tense + feltételes
2. Future Tense + határozó
(Természetesen csak elírtam)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!