Mennyire térnek el a szlovén dialektusok a sztenderd, irodalmi nyelvtől?
Azt olvastam, hogy a szláv nyelvek közül a szlovén nyelv oszlik a legtöbb nyelvjárásra, kb 50-et különböztetnek meg a kicsiny országban.
Ezek mennyire térnek el egymástól? Mert pl. a német esetén nem feltétlenül értik meg egymást a más-más dialektust beszélők és sokan nem is nagyon ismerik az irodalmi nyelvet, a Hochdeutsch-ot (ausztriai tapasztalat).
Szlovéniában mi a helyzet? Az irodalmi nyelvet ott mindenki beszéli? Egyáltalán mennyire térnek el a dialektusok ettől a sztenderd nyelvtől?
Azért kérdezem egyébként, mert Szlovénia számomra nagyon szimpatikus ország és szívesen tanulnám a nyelvüket, viszont az kicsit elvenné a kedvemet a tanulástól, ha egy amúgy is kicsi (mindössze 2 millió beszélővel rendelkező) nyelv még a dialektusok jelenéte miatt nem érne túl sokat a szlovénekkel folytatott kommunikáció során.
Szia! :)
Eléggé. Szlovén barátnőm (muravidéki), rendszeresen meséli, hogy amikor az olasz határra mentek az iskolával alig érttek valamit az ottaniak beszédéből. Az átlag ember még a neten is nyelvjárásban ír s elég természetes, hogy nyelvjárásban beszél.
Persze mindenki a standard irodalmi nyelvet tanulja az iskolában. S alapvetően azért megérti azt mindenki.
A nyelvtanulása az egy külön nehézség: maga a nyelv komplex (3 nyelvtani nem, 6 nyelvtani eset és mindez egyes, kettes és többes számban), viszont meglehetősen szabályos.
A problémát az okozza, hogy nincs sok elérhető tananyag. Van a Mukics tankönyv 1998-ból amivel kb. lehetetlen megtanulni a nyelvet s ezzel a magyaroknak készült s elérhető tankönyvek sora be is zárult. Szótárt én úgy 2 év hosszú keresés után tudtam szerezni. Persze van egy-két jobb tankönyv angolról (a Colloquial s a Teach Yourself egész jók az archive[pont]org-n fent vannak keress ra, hogy slovene learning pack).
Appok terén siralmas a helyzet: a szokásos Google fordítózott mondat gyűjtemények vannak gyakorlatilag csak. Van ami mondjuk anyanyelvi beszélőket használ (pl. Glossika, 50Languas/GoetherVerlag) de előbb tanulsz meg a Mukics tankönyvvel mint azokkal. A LingApp (angolról, a magyarról tanító az meglehetősen biceg) egész ígéretes. Nagy kár, hogy a fejlesztők (ahogy sok esetben szokták) itt sem foglalkoznak vele. Így az a durva hiba, hogy a női hangú beszélő mindig oda tesz egy "m"-et a szó végére (ženska helyett ženskam, punca helyett puncam stb.) hónapok óta nem került javításra, hiába jeleztem nekik s írták, hogy észrevették.
Most egy kicsit úgy érzem negatív dolgokat hoztam fel. Nem akarom elvenni a kedvedet. Ha belevágsz a legnagyobb bajod nem a dialektusokkal lesz: a legtöbb szlovén beszélő meg fog érteni. Sokkal nehezebb bele kezdeni s megtanulni.
Hajrá!
Ha kérdésed van, nyugodtan írj privátot (akár te is kedves olvasó)!
Köszönöm a tartalmas választ, nagyon hasznosnak találtam!
Igazából nem az a félelmem, hogy engem nem értenek meg, ha én csak az irodalmi nyelvet tudom beszélni, hanem az, hogy én nem értem meg őket, ha a saját dialektusukban beszélnek!
Ausztriában ez gyakran előfordult velem, mert ott is nagyon sokan csak a helyi nyelvjárásukat beszélik, az irodalmi nyelvre egyfajta idegen nyelvként tekintenek, amit az iskolában tanulnak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!