Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért éppen a francia nyelv a...

Miért éppen a francia nyelv a román egyik legközelebbi rokona?

Figyelt kérdés

A két nyelv szókincse közötti kölcsönös megfelelés 75%, amely csaknem eléri az olasszal való rokonság fokát (77%). Számomra ez azért különös, mert a két ország közötti földrajzi távolság jelentős, és tudtommal olyan mérvű gazdasági, politikai, kulturális kapcsolat sem volt a két ország között az elmúlt évszázadokban, amely össztársadalmi szinten meghatározta volna a nyelv fejlődését. Mégis, tetemes mennyiségű francia jövevényszó van a román nyelvben, az eredeti "örökölt" latin szavak mellett. Mi ennek a magyarázata?


Kérlek, csupán komoly válaszokat írjatok! Politikai, irredenta, ellenséges megjegyzésekre nem vagyok kíváncsi. Köszönöm előre is!


2010. aug. 26. 00:31
1 2
 11/13 anonim ***** válasza:
100%

Albán-latin-bolgár keveréknek mondanám, van egy kis magyar hatás is, de csak felszínes.


Tulajdonképpen egy érdekes nyelv a román, csak a románok szégyellik és évről évre torzítják, ahogy mondod.


Probálnak belőle egy jellegtelen újlatin utánzatot csinálni, pedig eredetileg érdekesebb: latin alapszókinccsel és albán nyelvtannak rendelkező, szláv hatásokat mutató nyelv. Ők ezekből a jellemzőkből csak a latint akarják hangsúlyozni, a többit ki akarják irtani.


A névszóragozása egy az egyben az albánénak felel meg (ez az, amire azt hiszik a románok, hogy klasszikus latin), román nyelv hangzókészletének sajátossága az ă és â hang, melyek a bolgárban is megvannak, az, hogy a szó végére rakják a határozott "névelőt", az is megvan az albánban és a bolgárban.


Az alapszókincsben, minden erőszakos latinosítás előtt is valóban sok latin szó van, tehát van köze a románoknak valamilyen latinul beszélő antik népekhez, de persze nem úgy, ahogy elképzelik.

2010. aug. 26. 21:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/13 anonim ***** válasza:
95%
Elég nehezen vizsgálható, hogy az eredeti szókincsüknek mennyi köze volt a latinhoz, mert a XIII. századi hőskölteményük, ami a tankönyvekben szerepel, teljesen modern nyelvezetű, ergo olyan precízen hamisítják a történelmük mellett az irodalmukat is, csak a jóisten a megmondhatója annak, hogy eredetileg hogyan is beszéltek.
2010. aug. 27. 09:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/13 Árpi4 ***** válasza:
100%

A román nyelvújítás tényleg az 1880-as években kezdődött. És nem főleg latin, hanem francia szó és kifejezés készlet került importálásra.

De könnyű volt megtenni, hiszen "román kultúrnyelv" nem is létezett. A román értelmiség magyar, német, francia nyelven beszélt.

Ádáz-viták döntötték el, hogy frankofon, és nem magyar irányba viszik a nyelvújítást.


A tanárok gyakran egész francia kifejezéseket tanultak meg, és másnap leadták az iskolákban.

Egy összesen 600-szót beszélő gyerekeknek ezt nem volt nehéz megtanulni. Sziget-kifejezéseket is átvettek, ami azt jelenti, hogy benne egyetlen addig ismert román szó sem volt.

Vannak tanulságai: pl. "ne ítéld meg a románt, amíg a magyar nyelv eredetét sem ismered ! " A mi nyelvünkel kapcsolatban még több a mellébszélés ...

2014. jan. 18. 19:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!