Miért éppen a francia nyelv a román egyik legközelebbi rokona?
A két nyelv szókincse közötti kölcsönös megfelelés 75%, amely csaknem eléri az olasszal való rokonság fokát (77%). Számomra ez azért különös, mert a két ország közötti földrajzi távolság jelentős, és tudtommal olyan mérvű gazdasági, politikai, kulturális kapcsolat sem volt a két ország között az elmúlt évszázadokban, amely össztársadalmi szinten meghatározta volna a nyelv fejlődését. Mégis, tetemes mennyiségű francia jövevényszó van a román nyelvben, az eredeti "örökölt" latin szavak mellett. Mi ennek a magyarázata?
Kérlek, csupán komoly válaszokat írjatok! Politikai, irredenta, ellenséges megjegyzésekre nem vagyok kíváncsi. Köszönöm előre is!
Albán-latin-bolgár keveréknek mondanám, van egy kis magyar hatás is, de csak felszínes.
Tulajdonképpen egy érdekes nyelv a román, csak a románok szégyellik és évről évre torzítják, ahogy mondod.
Probálnak belőle egy jellegtelen újlatin utánzatot csinálni, pedig eredetileg érdekesebb: latin alapszókinccsel és albán nyelvtannak rendelkező, szláv hatásokat mutató nyelv. Ők ezekből a jellemzőkből csak a latint akarják hangsúlyozni, a többit ki akarják irtani.
A névszóragozása egy az egyben az albánénak felel meg (ez az, amire azt hiszik a románok, hogy klasszikus latin), román nyelv hangzókészletének sajátossága az ă és â hang, melyek a bolgárban is megvannak, az, hogy a szó végére rakják a határozott "névelőt", az is megvan az albánban és a bolgárban.
Az alapszókincsben, minden erőszakos latinosítás előtt is valóban sok latin szó van, tehát van köze a románoknak valamilyen latinul beszélő antik népekhez, de persze nem úgy, ahogy elképzelik.
A román nyelvújítás tényleg az 1880-as években kezdődött. És nem főleg latin, hanem francia szó és kifejezés készlet került importálásra.
De könnyű volt megtenni, hiszen "román kultúrnyelv" nem is létezett. A román értelmiség magyar, német, francia nyelven beszélt.
Ádáz-viták döntötték el, hogy frankofon, és nem magyar irányba viszik a nyelvújítást.
A tanárok gyakran egész francia kifejezéseket tanultak meg, és másnap leadták az iskolákban.
Egy összesen 600-szót beszélő gyerekeknek ezt nem volt nehéz megtanulni. Sziget-kifejezéseket is átvettek, ami azt jelenti, hogy benne egyetlen addig ismert román szó sem volt.
Vannak tanulságai: pl. "ne ítéld meg a románt, amíg a magyar nyelv eredetét sem ismered ! " A mi nyelvünkel kapcsolatban még több a mellébszélés ...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!