Milyen kifejezést használnak angol nyelvterületen arra, amikor a család házi kedvencét, például egy beteg, öreg kutyust vagy kisállatot elaltatnak? Nem arról van szó, hogy elalszik ténylegesen az állat, hanem amikor megölik. Ezt hogy mondják angolul?
Figyelt kérdés
2021. jún. 14. 11:08
2/17 anonim válasza:
Put the dog down -t is mondják.
3/17 anonim válasza:
A put to sleep ugyanolyan többértelmű, mint magyarul az elaltat – el lehet altatni műtéthez is, meg éjszakára is, meg végleg is.
A 2-es által említett put down viszont egyértelműen az eutanáziára vonatkozik, ezért azt sokkal gyakrabban használják ilyen esetben.
4/17 A kérdező kommentje:
Akkor jobb, ha az eutanáziát használom, nem? ...hogy biztosan ne legyen félreérthető.
2021. jún. 14. 12:12
5/17 anonim válasza:
Igen, az egyértelmúbb, ez a kifejezés rá.
6/17 anonim válasza:
#1-e is jo.
Senki nem fogja felreerteni aki tud angolul.
8/17 A kérdező kommentje:
Köszi a válaszokat!
2021. jún. 14. 12:43
9/17 anonim válasza:
4: Leírtam, hogy a put down az egyértelmű kifejezés erre. Szoktam látni állatorvosos műsorokat a tévében, ott kizárólag olyanokat hallani az eredeti nyelven mind az orvos, mind az ügyfél szájából, hogy "If her leg is broken, she needs to be put down", "If you can't heal him, put him down."
10/17 anonim válasza:
Mai BBC oldalon:
"Four more then had to be euthanised by a vet as their injuries were so severe."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!