A külföldiek megértik a magyar szó vicceket?
Jó nézni az angol királyi család képein, ahogy György herceg nő. Pedig nem is hercegnő.
Épp a Műjégpályán csúszkálok, amikor valaki belerúg a korcsolyámba.
Korin tosz.
Mit énekelnek a kínaiak karácsonykor?
Hát a chan-des éjt.
Hogy hívják a zöldruhás szerzetest?
Környezetbarát.
Kínáltak habos süteményel de nem kértem belőle-krémelhárítás
Hogy nevezik az aluszékony embert-álompolgár
Két alma beszélget
-Birs ?
-Sőt szeretlek is.
- Ön inka?
- Igen, és ön?
- Én még inkább.
Milyen a falusi energiaital?
- Kutbul.
Volt egy amerikai film, már nem emlékszem melyik, amiben a főszereplő meg akart szabadulni egy mobiltelefontól és egy hajléktalannak adta. Erre ő:
- Ejha, már nem is csöves vagyok, hanem tranzisztoros.
Na ez biztos nem így hangzott eredetiben. :))
Vagy ez vajon mennyire nyilvánvaló valakinek, aki nem tud angolul?
Ha szo szerint le lehet forditani es van ertelme, akkor igen.
Ha szojatekok, akkor nem.
Aki nem tud magyarul, az nem. Oda kell írni mellé a jelentését és a magyarázatát.
Középfok feletti nyelvtudás és bő szókincs kell hozzá szerintem.
Milyen kérdés már ez? Aki külföldi és jól tud magyarul, az megérti. Aki külföldi és nem tud magyarul vagy csak alapszinten az nem érti meg.
A magyarok is megértik az angol (vagy bármilyen külföldi nyelvű) szóviccet, ha elég jól tudnak az adott nyelven.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!