A "full metal" kifejezés és a steel szó az angol nyelvben minek függvényében használható egymástól eltérően az acéllal kapcsolatosan?
A japánok sem túl jók angolból. A full metal és a steel nem szinonímák. Valószínűleg csak valahol meghallották a kifejezést és megtetszett nekik. Lásd. : Attack on Titan. Miért on? Az eredeti cím azt jelenti, hogy a támadás titánja, nem azt, hogy támadás a titánon. Röviden, nem a legjobbak angolból a japánok. Az acél pedig megint más, magyarul így hangzik jól, ennyi. Nem tudok olyan bizonyítékról, miszerint a japánok az acélra gondoltak volna, a full metal alatt.
A full metal jacket az meg félrefordítás, semmi köze az acélhoz a kifejezésnek. A hagyományos rézötvözetes bevonatú, ólomlövedéket hívák FMJ - nek. Acélból nem is csinálnak lövedéket, mert szétcseszi a csövet, legfeljebb acélmagvasat, de az már megint más.
Köszönöm szépen a válaszokat. :-)
Az FMA esetében valóban van egy igazi japán cím Haganéval, erről tudtam is, és ezért sem értettem az összekapcsolásukat. Na most: ha a menő hangzás miatt az angolok is átvették a full metal-t, akkor pedig vszl. szövegkönyvben is az maradt. Furi lenne Full Metal Alchemist címmel a szövegben Steel Alchemist. :-) Az külön kutatómunka volna, hogy melyik országban hogyan fordították. ^_^ Vagy sok helyen inkább így maradt. :D
Hát szerintem a japánok még így is kevesebb fordítási hibával dolgoznak, mint a magyarok. 😅
Egyébként a Hagane no Renkinjutsushi-ban talán még a hagane, vagyis az acél sem a legjobb, ugyanis többször kiemelték, hogy a művégtagjai nem sima acélból készültek, hanem valami különlegesebb ötvözetből. Szóval emiatt talán mégis a Fullmetal a megfelelőbb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!