Hogy mondják angolul ironikusan, hogy "nem mondod?" "na ne mondd!" ill ennek angol változatát: " elvitte a macska a nyelved?"
Figyelt kérdés
2021. jan. 22. 04:33
1/4 anonim válasza:
You don't say
Used to express sarcasm when someone states the obvious, or states a fact that has been delivered like a second ago
'Has the cat got your tongue' is a light-hearted question addressed to someone who is inexplicably silent.
2/4 anonim válasza:
Egy másik, hasonló kifejezés: Tell me about it!
Kissé eltér a két kifejezés használata: a You don't say inkább kissé beszólós, kb. 'Ki nem tudja?', szóval kár volt mondanod, mert már mindenki tudja.
A Tell me about it! viszont arra utal (a szó szerinti jelentése ellenére), hogy amiről beszélsz, az történik velem is, együttérzek veled, így nem szükséges ecsetelned, kb. 'Üdv a klubban'.
4/4 anonim válasza:
#2 A "tell me about it" az a "ne is mondd" angol megfelelője. Semmi köze nincs az iróniához.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!