Milyen korrekciókat tudnátok javasolni ennek a szerelemről szóló versnek az angolra történő fordításához?
Kurdi Imre - Így kezdődik
Így kezdődik: lassú tekintetében,
mely egyre többször elkalandozik,
ha horzsol is, csak pillanatra éppen,
meglátsz belőle mégis valamit.
A fénylésből, amely belülről jár át testet,
ha izzik minden testüreg.
Aztán elönti lassanként a száját,
hogy áttetsző lesz, mint a tejüveg,
és így csap végül rád is át a vágya.
Pedig tudod, ilyenkor önmagára,
saját ölére tapadna csupán.
Vonz és taszít: veszélyes furcsa játék,
és bőrödön a véred szinte átég,
ahogy ágyéka átsüt a ruhán.
Ahogy ágyéka átsüt a ruhádon,
vágya is úgy üt át a testeden.
Lüktetve várod, míg a végtelen
visszadobja, hogy önmagára vágyjon.
Belakja teste égő templomát,
ahol a semmi párzik önmagával
s ha élvez is, a semmisége rá vall,
bár hús takarja, fogja rejtve, át.
Eszköze vagy, de felgerjeszti éhed,
mint tört üvegbe, úgy harapsz bele.
Így lesz a hús a húsnak étele,
egy más gyönyörben érve könnyű véget.
Öled kibomlik, felhorgadva áll,
minden napra elég egy kis halál.
Eddig ennyire jutottam vele, szívesen vennék korrekciókat:
Imre Kurdi - This is how it begins
Here's how it starts: in her sight,
which wanders more and more often,
even if it grazes, just for a moment
you still see something out of it.
Out of the glare, that emanating from inside,
when all body cavities glow.
Then it slowly floods her mouth,
that it will be as translucent as milk glass,
and so her desire eventually hits you too.
But you know, in this case, just to herself,
he would just stick to her own lap.
Attracts and repels: dangerous strange game,
and your blood is almost crossfades on your skin,
as her groin shines through the cloth.
As her groin shines through your clothes,
her desire also permeates your body.
You wait pulsating until the endlessness
throws back: to make her longing for herself.
She fills the burning temple of her body,
where the nothingness mates with itself,
luxuriates, but its emptyness testifies to herself,
although it is covered by meat, keeping all hidden.
You are her instrument, exciting your hunger,
like into broken glass, you bite into it.
So the flesh will be the food of the flesh,
reaching for another pleasure in an easy end.
Your groin unfolds, arously erects,
it's enough for every day to reach the little death.
A rímeket otthon hagytad?
Versfordításnál felejtsd el a konkrét szöveget. Az érzést, a szemantikát kell átültetni a másik nyelvbe.
Így kezdődik: lassú tekintetében,
mely egyre többször elkalandozik,
ha horzsol is, csak pillanatra éppen,
meglátsz belőle mégis valamit.
Here's how it starts: in her gaze
which wanders more and more often,
even if it grazes, just for a moment
you still see something in it.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!