Hogy hangzana az alábbi angol mondat magyarra fordítása? But does home working increase pressure and work-life conflict net of hours worked?
#1 Ha nem tudsz angolul, ne segíts benne. Semmi megnövelt munkaóráról nincs szó.
De az otthon végzett munka növeli-e a nyomást, és a munkás-élet megzavarja-e a tisztán elvégzett munkaórákat?
Ténylegesen növelné a stresszt és a munkahelyi konfliktusok kialakulását a...? (a mondat végének így nincs értelme)
ez nem tükörfordítás természetesen, hanem hogy hogy hangozna értelmi fordításban :)
A work-life conflict itt azt jelenti, hogy az otthonról dolgozó családtagnak a családi életben játszott szerepével ütközik a munkavégzés.
A végéről meg hiányzik valami, ami világossá teszi, hogy a kérdés arra vonatkozik, hogy az otthonról végzett munka idejének növekedésével nő-e a munkával kapcsolatos nyomás és a családdal szembeni feszültség, mint az az utána levő mondatokból kiderül, például:
This suggests that the negative impact of home-working is partly due to its association with longer hours (mechanism 1) but that it also increases pressure and work-life conflict regardless of hours of work.
Nem a kérdező írta el, a tanulmányban van rosszul.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!