Valaki lefordítaná nekem ezt a pár angol mondtatot?
Are you sure you want to trust me this much?
just give me some help when i'm in trouble or need a favour.
the stories i'm telling might not be real to begin with, you know?
i can talk to my daughters at the very end. -it's not the end!
Előre is köszönöm szépen:)
Biztos vagy benne hogy ennyire még akarsz bízni bennem?
Csak segíts rajtam amikor bajban vagyok vagy szivességre van szükségem.
A történetek amiket elmondtam nem biztos hogy az igazsággal kezdődtek.
A lànyaimmal beszélhetek a legvégén. - ez még nem az. (nem a vége)
to begin with - először is
Biztos, hogy ennyire...
Csak segíts, amikor...
Először is/Kezdjük azzal, hogy a sztorik, amelyeket mesélek, talán nem valósak/igazak. (a "you know" nem kell a magyarban, vagy: Tudod, lehet, hogy a sztorik...)
szórend! - A lányaimmal a legvégén beszélhetek/A legvégén beszélhetek a lányaimmal - ez még nem az. :)
A szórendnek mi köze ide?
Magyarul mindegy, mert így is meg úgy is értelmes és ugyanazt jelenti.
A szórendnek csak annyi a köze, hogy máshol a hangsúly, ha kimondod (erre is csuda jó a nem kötött szórend a magyarban:). Talán én érzem rosszul, de itt az a lényeg, hogy a _legvégén_ beszélhet a lányaival, nem pedig a lányaival beszélhet... (meg a magyar - az angoltól eltérően - amúgy is az ige elé építkezik, még ha angol hatásra ez lassan el is tűnik a nyelvből :'(
Szép napot!
:)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!