Az alábbi német mondat 2. részének mi a pontos fordítása? Helyesen van kimásolva, tudom, hogy az unsern az igazából unseren lenne.
Schlag an die Erde: sie klingt stumpf und erden,
gedämpft und eingehüllt von unsern Zwecken.
A mondatban szerepel a ’burkolt szándék’ (egy nyíltan be nem valott törekvés, aminél a jelző lehet rejtett, leplezett, bújtatott vagy titkolt is) kifejezés?
Vagy ez a beburkoltság simán betakartat jelent, és nincs köze az említett kifejezéshez.
Csorba Győző nagyon szép fordításában:
Földhöz verődik: koppanás a sáron,
beködli céljaink nehézkedése.
Ez termászetesen egy költői műfordítás, szemantikailag nagyon "bátor". Egyébként tt az egész vers magyarul:
Igen, láttam már a fordítást, köszönöm.
Engem továbbra is érdekelne, hogy mi a kérdésemre a válasz.
Jó, köszönöm, csak megzavart a burkolt és a szándék egy mondaton belüli jelenléte, és gondoltam, hátha...
Nem Csorba Győző fordítását szerettem volna etalonnak venni, hanem a pontos fordítás érdekelt. Amúgy ő sok helyen nem tartotta se a szótagszámot, se a rímképletet - tényleg nagyon "bátor" volt.
Egyébként milyen a „tiszta ébredés”? Magától ébred fel, vagy annyira kipihenten kel? Mert a tiszta helyett nem is tudom, lehet-e más szót használni. Valódi, igaz?
A másik pedig az utolsó versszakban ’az ébresztés markolata alatti boldog ébredés’ (du selig Erwachte unterm Griff des Weckens).
Nyomasztó, fojtó ébresztés? Ezt is nehéz lefordítani, mert mitől lehet egy ilyen ébredés/ébresztés boldog?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!