Hogy mondod nemetül, angolul, hogy: "Ki nem allhatom, ha sürgetnek/siettetnek."?
Figyelt kérdés
2020. júl. 8. 12:53
2/10 anonim válasza:
Angolul: I can't stand being urged.
3/10 A kérdező kommentje:
2. miért lett lepontozva? Nem jó ahogy mondta?
2020. júl. 8. 14:13
4/10 anonim válasza:
Nem tudom, a második a sürget, az első a siet igével irta. Lehet, hogy az angolok az előbbit használják, utóbbit nem vagy kevésbé, vagy más értelemben.
5/10 Rick Mave válasza:
Németül:
Ich kann es nicht ausstehen, gedrängt zu werden / gehetzt zu werden.
6/10 A kérdező kommentje:
Én németül arra is gondoltam, hogy esetleg treiben-nel is lehet mondani. Nem tudom melyikkel hangzik a legjobban.
2020. júl. 8. 16:12
7/10 Rick Mave válasza:
Lehet, de nem szerencsés. A "treiben" az egy nagyon erős, drámai ige, ennek a jelentése az, hogy "hajt, hajszol, kerget, üldöz (valamibe)". Ez a leggyakrabban olyan kifejezésekben fordul elő, hogy: zum Selbstmord / in den Tod / zu einer Verzweiflungstat / zu fraglichen Praktiken oder Methoden getrieben werden.
9/10 anonim válasza:
Szerintem a drängeln-nek inkább térbeni és nem időbeni jelentése van.
10/10 Rick Mave válasza:
Nem "drängeln", hanem "drängen" !!!!
Hogy van magyarul? Ne keverd a szezont a fazonnal!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!