Hogyan mondod németül/angolul, hogy "áldatlan állapotok uralkodnak"?
es herrschen unsegliche / erbärmliche / entsetzliche Zustände
disastrous / calamitous / wretched conditions prevail
Aztán a szövegkörnyezettől függően lehet választani a jelzők közül, bár lényeges jelentésbeli különbség nincs köztük, bármelyik jó lehet.
unblessed conditions prevail esetleg?
Akkor mondjuk There are conditions which are unblessed; are prevailing.
:D Nem tudom, a szavakat pedig a Google translator-ból szedtem; de úgy nem néztem meg jobban. :)
Az "unblessed" nem jelenti angolul azt, hogy áldatlan abban az értelemben, hogy bajos, kellemetlen, átkos, szörnyen rossz. Az angolban ez kizárólag azt jelenti, hogy valaki nem adta az áldását valamire. Itt egy példamondatról az internetről halászva:
They don't want drivers that are unsigned or unblessed by vendors like Microsoft.
.... tehát a Microsoft nem adta rá az áldását (=nem engedélyezte).
Ez az online traslator, de sok esetben a hagyományos szótár átka. Ezek kasználata komolyabb nyelvtudás nélkül tragikomikus "leiterjakab" melléfordításokhoz vezet ..."Train your brain!" - Vonat az agyad! .... "Charge your battery! - Vádold az elemed! és sok ezernyi hasonló.
Persze ha van komolyabb nyelvtudás, akkor minek a translator? Catch 22.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!