Mi ezeknek a szavaknak a magyar megfelelője?
Tudom, mit jelentenek, de magyar nyelvű társalgásban jobban szeretném a magyar megfelelőt használni.
Lockdown
Social distaning
Supervisor
Busboy
Runner (nem futár, és nem is asztalterítő)
King-size room
Senior vagy junior (álláshirdetésnél)
Lockdown: lezárás, zárlat
Social distaning: szociális eltávolodás, távolságtartás
Supervisor: felügyelő, ellenőr, felülvizsgáló
Busboy: pincérsegéd
Runner: Sok jelentése van, főleg amiket kivételnek írtál de lehet futó (sportoló) is,vagy versenyló, de akár csempész is adott szövegkörnyezetben.
King-size room: nagy méretű, vagy magas színvonalú helyiség
Senior: tapasztalt, idősebb, magas szintű (állás, munka)
Junior: pályakezdő, fiatal, kezdő, alapszintű
Köszi a választ, de úgy értem, Magyarországon mi ezeknek a megfelelője. Én úgy gondolkodom, hogy a lockdown körülbelül a kijárási tilalom, nem? Vagyis értem a szavak jelentését, de én a magyar megfelelőt keresem, ahogy otthon nevezik.
Félreértetted a kérdésemet, nem lusta voltam szótárazni, a runner is a busboy szinonimájaként került fel a listára. Például a magyar nyelvben hogy különbözteted meg a double-size vagy king-size szobát? Illetve vannak-e a magyar éttermekben, szállodákban supervisorok, és mi a nevük.
Nemigen értek hozzá, de úgy vélem, azért kerülhettek így a szavak a szótárba, mert ez a magyar megfelelőjük. Miért írnának mást?
"a runner is a busboy szinonimájaként került fel a listára"
Így találtad? Mert én olyat találtam, hogy _A food runner is a busboy / busser_, és akkor máris érthető, mitől szinonima a sima "futó" a pincérsegédnek.
king-size, ahogy előttem írták: nagy méretű
double size: dupla méretű (ami nem feltétlen nagy, hisz pl. egy két négyzetméteres helyiség duplája négy, és azt talán nem nevezném "king-size"-nak:)
Szerintem nem értelmetlen magyar megfelelőt keresni, mert hogyan is magyarázom el mondjuk 80 éves idős rokonomnak, akinek fogalma sincs az angol nyelvről. Oké, körül is írhatom, fél délelőtt elmegy a magyarázattal, vagy egyszerűen megmondom, hogy pincérsegéd és kész.
Hogy nevezték Magyarországon azt az időszakot, amikor mindenkinek otthon kellett maradnia, és mindenki otthonról dolgozott? Nem karantén, bár ezt a szót is szinonimaként használjuk.
Elnézést a kukacoskodásaimért, de érdekel a téma, azért kérdezek. Magyar lakás-, szobahirdetésnél hogy tüntetik fel a kétszemélyes szobák méretbeli különséget?
Oké, de ha egyszerűen megmondod, hogy pincérsegéd és kész, akkor mégiscsak szótározási feladat. :)
Nem tudom, nálatok minek nevezték ezt az időszakot, nálunk karanténnak. Nem szinonimaként, csak úgy simán karanténnak.
Kukacoskodás el van nézve, hiszen hogy tanulnánk, ha nem kérdezünk, kutatunk, érdeklődünk...
Magyar lakás-, szobahirdetés témában melegen javaslom az internetet, azon belül gugli, lakást hirdető oldalak -- olvasgatod a hirdetéseket, és látni fogod, hogyan tüntetik fel a szobák méretbeli különbségeit. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!