Az angolban a "why" szót hogy fordítanátok le magyarra, amikor felkiáltásként használják?
Négyesnél vagyon az igazság. Fordítók nagyon gyakran rontják el, s mindig elcsodálkozom, nem érzik, hogy nem illik a szövegbe. Nem annyira a felkiáltás a lényeg, hanem a szövegkörnyezet. Egy példa, amiért annak idején egyáltalán utánanéztem, van-e más jelentése a "why" szócskának, amelyet addig én is csak "miért/amiért"-nek ismertem.
- Otthonos kis hely, mi?
- A nagymama házára emlékeztet.
A 3C-vel jelölt ajtó előtt E. hátralesett.
- Miért, P.? Azt hiszem, mondtál egy viccet.
És akkor ott ültem, és nem értettem, hogy jött ide a miért? Az eredeti: Why, P., I think you made a joke. -- Ez a 'nocsak, neked humorod is van" kategória, többféleképpen is fordíthatod, de miértnek semmiképp.
Kedves kérdező, amúgy a szótárakban benne vannak a négyes által említett jelentések. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!