Milyen mértékben változott az ógörög nyelvtan?
A latin terminológia tárgyon belül szó esett pár fejezet erejéig az ógörögből átvett névszók ragozásáról, de csak érintőlegesen. Az érdekelne, hogy a nyelv fejlődése során milyen alapvető változások mentek végbe, mint pl. a latin - újlatin nyelvek esetében az esetalapú deklinációk "kikopása" vagy az igeidőrendszer nagymértékű átalakulása.
Tudomásom szerint az ógörög az egyik legösszetettebb ókori nyelv, szóval lehet-e valamiféle kölcsönös érthetőségről beszélni a két nyelv esetében?
Nagyon sokat változott, nyilván egyszerűsödött, mint a nyelvek általában. Én egyszer néztem utána, a Quora oldalon (angol gyakorikérdések kb.) azt írta egy görög, hogy az újszövetségi koiné nyelvváltozatot még simán olvassa, de írni nem tudna rajta, a szophoklészi drámákat nehezen olvassa, a homéroszi eposzokat már egyáltalán nem, de iskolában megtanulják annyira az ógörögöt, hogy ezeket is elolvassa valamennyire.
Itt részletesen kifejti valaki:
https://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__nyelvek_..
Itt is:
https://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__nyelvek_..
Nincs ilyen, hogy egy nyelv „romlik” vagy „leépül”. Egyáltalán, hogyan lehetne meghatározni, mi a „jó”, amihez képest romlik? Tegyük fel, hogy azt az állapotát vesszük „jónak”, ami a legegyszerűbben tudja pontosan kifejezni magát: akkor épp azt mondhatnánk ezzel a logikával, hogy javulnak a nyelvek, hiszen többükből eltűntek fölösleges sallangok, mint pl. a nemek, egyszerűsödött a ragozás, stb. Én romlás helyett jobban szeretem a változás szót, még ha időnként szubjektív módon romlásnak is érzékeljük.
„Az óperzsa nyelvjárásai annyira másabbak, hogy a mai arab nyelvjárások meg se értik.” Ez mondjuk azért van, mert ez két külön nyelv, a középkori magyart se azért nem értené egy mai angol, mert régi...
„Egyes ógörög szavakat meg se lehet érteni anélkül, hogy ne ismernénk viszonylag teljességében az egész ógörög kultúrát, és a környező civilizációkét, a kölcsönös oda-vissza hatások miatt is. Fordítani szinte képtelenség hasonlóan egyetlen szóval, inkább csak mondatokkal.” Ez általában így szokott lenni fordításnál, nem az ógörög sajátossága.
Én sem nevezném kimondottan devolúciónak, inkább egyszerűsödésnek vagy egyfajta "racionalizálásnak".
A szláv nyelvek esetében is néhány összetett igeidőt közvetlenül kifejező alakot sokszor már felvált egy egyszerűbb igealak + határozószó párosa, ugyanúgy a köznyelvben és az irodalmi nyelvben is.
Ebben az esetben (ugyanúgy mint a latin-újlatin esetében) maga a jelentés kifejezhetősége nem tűnt el, csak átalakult - jelen esetben egyszerűsödött
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!