Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy lehetséges az a japán...

Hogy lehetséges az a japán nyelvben, hogy 3 féleképpen is le tudja írni egyugyanazon szavat/nevet?

Figyelt kérdés

Beleástam magamat a japán írásrendszer rejtelmeibe. Köztudott ugye, hogy a japán nyelvben három írásrendszer van: a hiragana és a katakana szótagírások, valamint a kandzsi szóírás.


Adott egy szavunk a közismert Yu-Gi-Oh! mangából: Kékszemű fehér sárkány (angolul Blue-eyes White Dragon)


Hogy lehet az, hogy a japán ezt a szavat háromféleképpen is le tudja írni egyugyanazon jelentéssel?

Lásd:

hiragana: ぶるうあいずほわいとどらごん

katakana: ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン

kandzsi: 青眼の白龍


Ezek nem szinonímák! Egy és ugyanaz a szó van leírva 3 különböző ABC-vel, ha úgy tetszik. Ez a Japánoknál lehetséges? Teszem azt, például a kávé vagy az éjjeliszekrény szavat is le lehet háromféleképpen írni?

Kérlek segítsetek! :) Köszönöm Nektek a válaszokat!



2020. ápr. 7. 13:41
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
80%
A kérdésed alatt kapásból meg is válaszoltad. Így lehetséges: "Köztudott ugye, hogy a japán nyelvben három írásrendszer van: a hiragana és a katakana szótagírások, valamint a kandzsi szóírás."
2020. ápr. 7. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:
35%
szavat.... Neeeeeeeeeee
2020. ápr. 7. 13:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
68%

Helyesen "szót". Következetesen rosszul használod.


A kanjikat Kínából vették át kisebb-nagyobb módosításokkal, ergo csak japán vagy sino eredetű szavakat tudsz velük leírni, azt, hogy Péter, nem. A kanjikat meg kell tanulni, mert vannak esetek, hogy még csak következtetni se tudsz a jelentésre.


Az idegen nevekre, jövevényszavakra használják a katakanát.


A hiragana igazából a sino kiegészítése, segítség lehet, ha valaki egy adott kanjit nem tud elolvasni, mert ez egy fix rendszer. De a homonímák különböző jelentéseit nem tudod a hiraganából kihámozni, csak a kanjikból, ergo a hiragana leváltani NEM tudja a kanjikat.


A japán tudásom limitált, mert kínai szakos vagyok, de tanultam ezekről nagyvonalakban.

2020. ápr. 7. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
42%
Mi ebben a furcsa? Mi is több rendszert ötvözünk: nyomtatott nagybetűk, nyomtatott kisbetűk, dőlt betűk, írott betűk. Holott bármit le tudnák írni pusztán nagybetűkkel is, mint anno a rómaiak, mégis fontos stiláris szerepe van annak, hogy mikor melyiket használjuk. A japánban is megvan, hogy mikor ill. mire melyik rendszert használják.
2020. ápr. 7. 14:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 1112 ***** válasza:
0%

mert a szótagok szerintem. (én nem tudom.)

De arra gondolok, hogy pl van mágia

és akkor pl

van a


"mág"-betű, és akkor van, hogy azzal kezdi és akkor utána írja az "ia" betűt, vagy pedig úgy írja le, hogy

"má" betűvel kezdi,és akkor utána irja, hogy "gia"


meg még Indiában úgy tudom, hogy nagyon sok nyelv van, tehát aki India egyik végében lakik az nem is érti meg feltétlenül pontosan azt, aki India másik végében lakik, pedig egy ország, egy nép végülis szerintem. De nemtom, én asszem valami 3 fő nyelv van indiában, és még egy csomó másik talán.


Meg még másik ami eszembe jutott, vannak ezek a betűk, amiket pl mi most itt Gyakorin használunk,és van például a rovásírás is, tehát magyarul is leírhatunk valamit ilyen betűkkel, meg még ugyanazt lehet az ősi rovásírással is szeretettel, és akkor ott is megvan ugye minden betűnek a megfelelője. :)

[Nem vagyok jártas a témában, csak most leirkáltam, amik eszembe jutottak:) ]

2020. ápr. 7. 15:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 1112 ***** válasza:
0%

"hiragana: ぶるうあいずほわいとどらごん

katakana: ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン

kandzsi: 青眼の白龍"

Egyébként nem is tudom, hogy mindegyik tudja-e a másikét olvasni. Mindegyik ember. Tehát pl hogy az összeset értik-e, vagy nem mindenki ismeri mindet.

2020. ápr. 7. 15:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 anonim ***** válasza:
18%

Csak viccbol belemasoltam a google translate-be a 3 irast, es angolra forditast kertem (jeleznem nem tudok se kinaiul, se japanul).


A hiragana ezt adja:

- Buruu Aizu White and Dragon. A Buruu Aizun tisztan latszik, hogy az a 'Blue Eyes' japan kiejtes szerinti atirata, tehat csak felig japan szoveg


- A katakana egyertelmuen 'Blue Eyes White Dragon'-t ad vissza, tehat ez tenyleg japanul van


- A kanji-t mar a tobbiek 'megfejtettek', az nem japan, hanem az eredeti kinai, amugy ugyanugy a kekszemu feher sarkanyt jelenti.


Es igen, a japan iras ennyire bonyolult, a hiragana/katakana a maga szotag-, illetve hang-irasaval segitett az idegen es a tisztan japan szavak leirasaban, de a kanji-t sem tudjak elhagyni.

2020. ápr. 7. 16:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:
100%

Japánul a kékszemű fehér sárkány az (kiejtve) szejganno hakurjú. Amiket ide írtál azok közül csak a kandzsi van valóban japánul, azt így is ejtik.

Amit katakanával írtál, az a blue eyes white dragon (burú ájzu hovájto doragon) - a japánok ezzel az ábécével az idegen szavakat írják át, de közben át is alakítják, hogy a japán nyelvben előforduló szótagokkal írják le - ezért nem blú, hanem burú, nem vájt, hanem hovájto. De ez nem japánul van, hanem angolul, csak a japánok így írják át az idegen szavakat.

Amit hiraganával írtál az igazából nem szabályos, hiraganával ugyanis a japán szavakat írják le, amikor éppen nem kandzsival írnak. Egyébként ez megint burú ájzu hovájto doragon-nak olvasandó, tehát megint nem japánul van.

A lényeg, hogy az első kettő nem japánul van, csak japán betűkkel és valójában az első nem is helyes - persze viccből lehet ilyet írni, mindenki megérti, nyilván van ennek az átírásnak mondanivalója valamilyen szubkultúrában, mintha az angol szavakat fonetikusan írnád át magyarra.

2020. ápr. 7. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:
100%

Mi úgy tanultuk, hogy a 'szavat' is helyes, ugyanúgy, mint a 'hó', 'hót', 'havat', és mindegyiket használják is.


Egyébként hiraganával és katakanával biztosan le tudsz írni mindent, valaminek nincs kandzsi alakja, minden szónak van egy megszokott használata, lehet, hogy furcsa lesz, hogy amit amúgy kandzsival írnak, végig írod hiraganával, vagy épp fordítva!

Vagy éppen több szinoníma van, ahogy a példádban is. Valamint a példádban sose fogják hiraganával használni.

2020. ápr. 8. 08:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
96%

#4 vagyok. Nem értem, miért pontoztatok le. Illetve, aki lepontozott, valószínűleg nem érti, amit írtam.


A kis- és nagybetű ugyanúgy kétfajta írásrendszer, mint a hiragana és a katakana. Ugyanazokat a hangokat írják le, de adott esetben egész máshogy néznek ki a karakterek, lásd A-a, B-b, D-d, G-g, Q-q, R-r. Ha nem tanultuk volna meg elsőben, rá nem jönnénk, hogy ezek ugyanazokat a hangokat jelölik.


És igen, ahogy a japánban, úgy a magyarban is megvan, hogy mikor melyik írásrendszer használandó, és nem illik eltéveszteni. A japánban ha egy szót leírnak kanjival, ahhoz a toldalékot hiraganával fűzik hozzá.

Katakanával meg pl. az idegen eredetű szavakat írják át, vagy pl. kiemelnek valamit – erre mi gyakran a dőlt betűs írásmódot használjuk.

2020. ápr. 8. 10:12
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!