Németben a vasútállomás kontextusban mit jelent a Verbindung? A fordító "kapcsolat"-ra fordítja.
Az umsteigen ige ('átszáll'), a Verbindung főnév ('összeköttetés', 'eljutási lehetőség'). És igen, 'kapcsolat' is lehet, hiszen nevezhetjük kapcsolatnak azt, ami összeköttetést jelent A és B között.
A 'csatlakozás' szót nem tartom jó fordításnak, mert a Verbindung lehet átszállás nélküli, közvetlen kapcsolat is (Direktverbindung), meg átszállásos is (Verbindung mit Umstieg). Mi viszont a csatlakozás alatt általában átszállást értünk.
3-as! A kérdésben csak egyetlen szó szerepel, és hogy vasúttal kapcsolatos. Ez alapján kézenfekvőnek látszott ez a magoldás.
A sztaki szótárában rengeteg jelentés szerepel, de csak ez az egy köthető vonathoz.
#4: Nem tudom, miről hadoválsz: a sztakiban az első helyen szerepel – nagyon helyesen – az "összeköttetés" szó, ezzel szemben a "csatlakozás" szót még csak nem is említi…
A Verbindung tulajdonképpen a németben a Route szinonímája, ami meg 'útvonal'-at jelent, tehát hogy hogyan lehet eljutni A-ból B-be. Átszállás szükségességétől függetlenül.
Magyarul a csatlakozás átszállást ill. átszállással való továbbutazást jelent. A két fogalom nem fedi egymást, még akkor sem, ha csak a Verbindung szót látod vasúti kontextusban.
A "Verbindung" általában átszállás nélküli "összeköttetés"-t jelent. Ha át kell szállni, akkor azt jelzik a vonat menetrendjén és jegyvásárláskor, ha személyesen veszed, külön fölhívják a figyelmed rá.
Ha helyi, akkor átszállás nélküli utat jelöl két pont között, mondjuk városrészek között.
Nemzetközi vonat járatoknál ez nem mindig ilyen egyértelmű. Ott jelenthet átszállást is, attól függ, hogy mi áll a menetrendben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!