Ebben az aangol szövegben mit jelent a "may"?
The best. May it never change.”
“And may it never change us.
Most a májusra utal, hogy soha nem változik meg? Vagy a May (lehet) segédigének egy specális jelentése? Sehol nem találtam magyarázatot rá csak a Star Wars-os "May the force be with you" példamondat melynek jelentése: "Az erő legyen veled"
De ezt se tudom miért pont így írják, nem lenne jobb így? The force be with you!
Angolul a felszólító mód csak második személyben működik, ezért a harmadik személyes (gyakran absztrakt cselekvőjű) felszólítást a may használatával fejezik ki.
Magyarul ellenben csak harmadik személyben kell ragozni a felszólító módú igét.
E/2: Sose változz meg (Never change!)
E/3: Sose változzon meg (May it never change)
A may ilyesfajta használatánál szerintem van egyfajta ünnepélyesen csengő, méltóságteljes hangulata a mondatnak. Olyan fennkölt.
May he rest in peace. - Nyugodjék békében.
Vallásos szövegekben is így szerepel a ("felszólítás") kívánság.
Hát, bocs, ez nem úgy válik el mástól, hogy második vagy harmadik személy. Ezzel a konstrukcióval nyugodtan lehet azt is mondani, hogy May you never change.
Kérdező, ez egy így használt konstrukció a kívánság kifejezésére. Mondhatnám, hogy az akarat kötőmódja, de vannak szerzők, akik kerülik a definíciókat. Fordítása (meg alkalmazási körülményei), mint amit #3 és #5 ír.
The president is an institution guaranteeing the country 's integrity and stability. And may God prevent us from living to see this institution collapse.
And may George Bush win the next American election.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!