Made with love in [országnév] - hogy fordítanád magyarra?
Weboldal-fordítás. Az [országnév] bármely országé lehet, így a ragozás egy katasztrófa (SvájcBAN, BeninBEN, IzlandON, Belize-ben, stb.).
Nagyon jól jönne egy kreatív megoldás :)
Senki nem olvassa el a kifejtéseket? A kérdező érti a mondatot, de olyan megoldást keres, ahol magyarul az országnevet nem kell ragozni!
Amíg nem érkezik jobb ötlet, addig mit szólsz ehhez?
"Tadzsikisztán földjén készült sok szeretettel".
#3
Akkor talán azt kellett volna írnia, hogy ne legyen ragozva az ország neve, oszt minden hozzám hasonló félkegyelmű is megérti. Melyik mondatból kellett volna erre rájönnünk?
Akkor:
Szeretettel gyártotta: Pirézia/Abszurdisztán/Diszfunkcionalisztán/Bivalyb.sznád
#3 és #6: ott a pont, köszönöm!
A kérdés tényleg lehetett volna egyértelműbb. Talán abban bíztam, hogy aki rárajtol, tudja, hogy hogy működik a weboldalak és appok fordítása: a szórenden (általában) lehet változtatni, de plusz intelligenciát (pl. ragozás) nem lehet belevinni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!