Valaki le tudná fordítani nekem ezt az angol mondatot?
"I find your lack of faith disturbing"
(Egy dart vader-es kulacson volt egyébként)
Nem vagyok valami jó angolból, bár a szavak értem külön-külön, nem tudom úgy összerakni hogy értelme legyen.
A válaszokat előre is köszönöm!
"Zavarónak találom a hitetlenséged"
Én így fordítanám magamtól. De ha megnézed a netes fordítókat, teljesen jól átadják:
Google translate szerint: "zavaró a hitetlenséged"
Aggasztónak találom...
disturb: zavar
disturbing: nem zavaró, hanem causing anxiety
2-es válaszoló
pedig a disturbing márpedig rendelkezik azzal a jelentéssel, hogy
zavaró.
Más kérdés, hogy formailag a válasz nem tér ki rá, hogy esetleg ebben a kontextusban jobban illik a "nyugtalanító/aggasztó" jelentése.
Nekem meg elég, hogy az akadémiai szótár azt mondja, hogy megint tévedsz abban, hogy feleslegesek a kétnyelvű szótárak:D
Ráadásul egyáltalán nem állítottam, hogy nincs 'aggasztó' jelentése a distburing-nek, szóval nem ártana végigolvasni a válaszomat sem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!