Nyelvtanilag elemeznétek és lefordítanátok nekem ezt a mondatot?
"I should've had her fall asleep standing up."
Gondolom a 've az have rövidítése és harmadik feltételes módra (volna) utal meg van benne talán egy műfeletető szerkezet, amúgy baromira nem értem mit jelent és hogy épül fel szóval ha elemeznétek azért hálás lennék. Köszi.
A jelentése az, amit #1 írt, a nyelvtani része pedig:
Should have + 3. alak = 'kellett volna <tenni>'
Have somebody do sth - csináltat valakivel valamit*
Fall asleep = 'elalszik'
Standing up = 'állva'
* A "have her fall asleep" ugyan alakilag valóban műveltetés, de valójában nem az, mert itt nem azt fejezi ki, hogy 'elaltatja = vele végezteti el az elalvást', mert ennek sok értelme nincs sem angolul, sem magyarul, hanem valóban inkább 'hagyja, hogy elaludjon' jelentésben használjuk. Tehát a "have" itt inkább a "let" szinomnímája.
Az 'elaltat, mint pl. anya a kislányát' az inkább "put her to sleep".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!