Miért van az, hogy az olaszok a latin szavakat, kifejezéseket rendre olaszosan ejtik?
Pl. a "Veni, vidi, vici" szállóigében a "vici"-t "vicsi"-nek mondják (régen volt is egy ilyen szám), holott az a "c" itt "c" hangot jelöl (klasszikus latinban meg "k"-t.) Egyébként arról jutott eszembe a kérdés, hogy az Assassin's Creed 2 c. játékban Ezio minden áldozatának azt mondja a legvégén, hogy "Requiescat in pace", ahol is a "pace"-t szintén olaszosan "pácse"-nak ejti.
Sőt a dolog amúgy nem is annyira attól függ, hogy olasz-e az illető, megfigyeltem pl., hogy Bach, Mozart, stb. latin nyelven énekelt egyházi műveiben is így, olaszosan ejtik ki rendre a "c"-ket. Miért van ez így?
A magyaroknak is megvan a saját hagyományuk, így az olaszoknak is. Ezt használja a Vatikán is... :S
De engem is különösen különösen irritál, amikor a Ó, Fortuna hallgatom, mindig ez jön ki: szemper krecsisz, aut dekrecsisz... (semper crescis, aut decrescis) De nemcsak cs-nél van ez így:
ce, ci, cy, cae, coe: cs
ge, gi, gy, gae, goe: dzs
sc:s
cce, cci: ccse, ccsi
még két fontos mgh-szabály:
ae-t sima 'e' nek ejtik: caelum (cselum|kajlum|célum)
oe-t sima 'é'-nek (tragédia, kommédia|tragojdia, kommojdia|tragődia, kommődia)
Tehát ez egyszerűen hagyomány, de az utóbbi mgh-szabályt a magyar, latin, angol nyelvek használják az idegen latin szavaknál, míg a mi "erasmusi" kiejtésünket csak a németek.
Köszi!
Egyébként érdekes, mert a Carmina Burana nekem speciel olyan változatban van meg, ahol rendesen ejtik a "c"-t, tehát "kreszcisz", dekreszcisz, stb.
Szívesen!: amúgy ha akarod hallgasd meg olaszosan:
http://www.youtube.com/watch?v=0t4ei1khHPI
Azt figyeld meg inkább, hogy az 'egestatem'-nél dzs-t ejtenek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!