Hogy fordítanátok azt angolra, hogy "most aztán befellegzett neki"?
He/She/It/(konkrét) 's done for.
If she can't finish the exam until the hour hand reaches twelve, she's done for.
Ha nem tudja befejezni a vizsgát, amíg az óramutató a tizenkettesig elér, akkor befellegzett neki.
vagy
He/She/It/(konkrét) is doomed.
If she can't finish the exam until the hour hand reaches twelve, she is doomed.
Az elsőnél úgy fejezi ki, hogy "vége van", a másodiknál, hogy "kudarcra ítélt".
1 es vagyok. Igen.
I hope he is done for.
I hope he is doomed.
Utolsó. Lehet hogy valami hasonlót mondanak ott, de ettől függetlenül amit leírtál az nyelvtanilag teljesen helytelen.
"It's is clouded for he"? Az "It's" - ben már alapból benne van az "is", tehát lényegében azt írtad, hogy "It is is clouded for he". Továbbá a "he" az csak azt jelenti, hogy ő, a neki az "him".
Magyar analógiában lényegében azt írtad le, hogy "Ez van van fellegzett ő" az "Ez van fellegzett neki" helyett, ahogy ezt angulul kifejeznék.
Helyesen "It's clouded for him" lenne a mondat, habár kétlem, hogy ezt így használják, de te vagy ott. Viszont az biztos, hogy nem jól írtad le.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!