Ti hogyan fordítanátok az angol "here goes nothing"-ot úgy, hogy magyarul is értelmes legyen? Mivel ugye nincs a szófordulatnak magyar megfelelője.
Figyelt kérdés
2019. aug. 7. 18:06
1/12 anonim válasza:
Veszett fejsze nyele a magyar megfelelője.
2/12 A kérdező kommentje:
De azt nem úgy használjuk, vagy de? Ugy értem, a veszett fejsze nyele valami olyasmi, amit utólag mondanék valamiről. Nem mondod ezt egy értelmetlennek tűnő cselekvés megkezdése előtt, mint a here goes nothingot
2019. aug. 7. 18:15
3/12 anonim válasza:
Van megfelelője: "Nesze semmi, fogd meg jól!".
4/12 A kérdező kommentje:
Ez sem illik egy here goes nothingos szituációba.
Megfogom a kilincset, hogy beengedjem a rakat gyilkos robotot, hátha ki tudom őket nyírni, hátha nem. Mielőtt kinyitom az ajtót, a "here goes nothing" odasóhajtásának van értelme, a nesze semmi, fogd meg jólnak és veszett fejsze nyelének már kevésbé.
Azért köszönöm.
2019. aug. 7. 18:33
5/12 anonim válasza:
Bocs, de ennek a szituációnak sincs értelme, függetlenül a fordításoktól:
"Megfogom a kilincset, hogy beengedjem a rakat gyilkos robotot, hátha ki tudom őket nyírni, hátha nem. "
8/12 A kérdező kommentje:
#5 Csak egy random példa volt, most ne ezen akadj fenn
Utolsó kettőnek köszönöm!
2019. aug. 7. 18:50
9/12 anonim válasza:
Az utolsó kettő se sokkal jobb. Elvégre ennek a jelentése többek szerint az, hogy ennek ugyan nincs értelme, de azért csinálom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!