Ez a három mondat helyes nyelvtanilag? (angol)
If someone asks me if I believe in god
If someone asked me if I believed in god
If someone had asked me if I had believed in god
Helyesek.
Ajánlom a Grammarly nevű oldalt, ami egy ingyenes regisztráció után kiszűri az összes helyesírási hibát egy szövegből.
Nem feltétlenül helyesek. A második if egy egészen más if, mint az első, semmi köze a feltételes (kötő) módhoz, ezért nem kell utána ugyanolyan igeidőt használni, mint az első után. Lehetni lehet, de ez a kifejezendő tartalomtól ill. a szövegkörnyezettől függ. Az 1. mondattal nemigen lehet gond, azzal nem foglalkoznék.
A 2. mondat: If someone asked me if I believed in god
1) Ha valaki megkérdezne (most), hittem-e Istenben (korábban)
2) Ha valaki megkérdezett (régen), hiszek-e Istenben (ugyanakkor)
Ha azt akarnád modndani: Ha valaki megkérdezne, hiszek-e Istenben - akkor jelenidő kell a mádodik tagmondatban: If someone asked me if I believe in god
A 3. mondat: If someone had asked me if I had believed in god
Ez azt jelenti: Ha valaki megkérdezett volna, hittem-e azelőtt Istenben (tehát valamihez képest korábban)
Valószínűbb azonban így: If someone had asked me if I believed in god: Ha valaki megkérdezett volna (régen), hiszek-e Istenben (ugyanakkor -- magyarul ugye nem szoktuk az igeidőt csúsztatni)
Ezek így helyesek?
If someone asked me if I believe in god I would say yes
If someone asked me if I believed in god I would have said yes
If someone asked me if I believe in god I would say yes - Ez jó
If someone asked me if I believed in god I would have said yes - Ez így sántít...
Kezdjük az elején:
If someone asks me if I believe in god, I answer yes - ez ugye "ha ez van, akkor az van" típusú feltételes mondat (első szint), ami ez esetben azt jelenti: Ha valaki megkérdezi, hiszek-e Istenben, igennel válaszolok.
Ezt tulajdonképpen "ha" helyett "amikor"-ral is mondhatnánk magyarul ls, angolul is: When someone asks me... - Amikor valaki megkérdez...
Ha ezt a mondatot értelmileg a múltba csúsztatjuk, attól ez még ugyanúgy első szintű feltételes mód marad, hiszen magyarul sincs benne semmi -na/-ne/-ná/-né: Ha/Amikor valaki megkérdezte, hiszek-e Istenben, igennel válaszoltam:
If/When someone asked me if I believed in god, I answered yes.
Ez nem összetévesztendő a "ha ez lenne, akkor az lenne" típusú, második szintű feltételes mondattal, amiben magyarul már van -na/-ne/-ná/-né: Ha valaki megkérdezNE,..., igennel válszolNÉk: If someone asked me if I believe in god, I would say yes.
Ha ezt toljuk el a múltba, abból lesz a "volna-volna" típusú harmadik szint:
If someone had asked me if I believed in god, I would have said yes - Ha valaki megkérdezett VOLNA, hiszek-e Istenben, igennel válaszoltam VOLNA.
Tulajdonképpen tehát a második szinten a főmondatból (itt: a második tagmondat) derül ki, mit is jelent az if-es tagmondat. Ha a főmondat feltételes módban van (would), akkor az if-est is akként értelmezik. Ezért problémás az "If someone asked me if I believed in god I would have said yes".
Amikor a mondat feléig jutunk, még két lehetséges értelmezése van:
1) Ha valaki megkérdezné, hittem-e Istenben
2) Ha/Amikor valaki megkérdezett, hiszek-e Istenben
Amikor elhangzik a mondat második fele ("igennel válaszoltam volna"), kiderül, hogy ez feltételes mód, ezért a 2)-es értelmezés nem játszik tovább. De így meg azért nem értelmes a mondat, mert a jelenben kédeznének meg, amire a múltban válaszoltam volna: Ha valaki megkérdezne (most), hittem-e Istenben, igennel válaszoltam volna (régen). Egy jelenben feltett kérdésre nemigen tudunk a múltban válaszolni, ugye...
Ha már így belejöttem, megemlítek még egy "csapdát":
Az ne tévesszen meg, hogy mi magyarul le szoktuk egyszerűsíteni a harmadik szintű feltételes módot:
"Ha tudom, hogy ott vagy, nem hívtalak volna" - ezzel valójában azt akarjuk mondani
"Ha tudtam volna, hogy ott vagy, nem hívtalak volna"
Az angolban ilyen nem lehetésges, ezt csak úgy lehet mondani, hogy: If I had known that you were there, I wouldn't have called you.
Nagyon köszönöm a részletes választ
Egy utolsó kérdés:
Ebben a szövegben helyes a "if someone asked me if I believed in God, I would have said yes" ?
Azt hiszem megértettem végre:
1) If someone asks me if I believe in god I answer yes
1) Ha valaki megkérdezi hiszek-e Istenben, azt válaszolom igen.
2) If someone asked me if I believe in god I would say yes
2) Ha valaki megkérdezné, hogy hiszek-e Istenben, azt válaszolnám igen.
3) If someone had asked me if I believed in god I have would say yes
3) Ha valaki megkérezte volna, hogy hiszek-e Istenben, azt válaszoltam volna, hogy igen.
4) If someone asked me if I believed in god I answered yes
4) Ha valaki megkérdezte, hogy hiszek-e Istenben, azt válaszoltam, hogy igen.
5) If someone asked me if I believed in god I would say yes
5) Ha valaki megkérdezné, hogy hittem-e Istenben azt válaszolnám, hogy igen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!