Japán nyelvben mi ez a -san;-sama;-kun;-chan;-dono;?
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__nyelvek__..
De ha nem beszélsz japánul, akkor ezekkel sem kell sokat törődnöd, nem ettől leszel "illedelmetlen" :P
Csak tudni szerettem volna ^w^
D nagyon köszönöm :)
Előrebocsátom, hogy a tudásom leginkább animékből származik, ezért fenntartásokkal kell fogadni, de valami fogalmat azért adhat.
A -donora sose jöttem rá, amúgy ebben is igencsak van tisztelet, de olyan esetekben is hallottam, amikor a megszólított alacsonyabb rangú volt a másiknál, de az valamiért megadta neki ezt a tiszteletet. A -chan nagyon bizalmas, kedveskedő, inkább kislányokra alkalmazandó (meg persze az aranyosabb mesefigurák, kabalák, házi kedvencek is teljesen jó célpontok lehetnek). A -kun inkább fiatalabb, rangban egyenrangú vagy alacsonyabban álló emberekre alkalmazzák, azt hiszem s fiúkra tipikusabb.
A -san talán a leggyakoribb, ezt szinte mindig biztonsággal használhatod, ha a másikat tisztelettel akarod szólítani (ami az alapértelmezés a japán etikett alapján), de annyira nem áll fölötted rangban (vagy nem akarod kifejezni, hogy mondjuk hatalmas tisztelője és rajongója vagy :)), hogy a -sama-t alkalmazod.
Ha tanulmányozni akarod az etikettet, az azért elég bonyolult, ez csak a jéghegy csúcsa... Alap, hogy a másikat tisztelettel szólítod meg (közeli barátoknál persze más lehet a helyzet), úgy értem, nem a nálunk megszokottal, hanem magasabb szintűvel, míg önmagadra igen szerényen hivatkozol. Verbálisan sokkal nagyvonalúbbak, mint tettekben, ezzel sem árt vigyázni, nem mindent értenek úgy, ahogy mondják... De ezt is csak olvastam, én magam sosem találkoztam japánokkal.
az elozo hozzaszolo tobbe kevesbbe jol irta, ahhoz kepest hogy csak az animekbol szedett tapasztalatai mondatjak
annyit hozzatennek hogy sajat magad meg hiressegek neveihez ne illesz nevutokepzot
Igen, jól mondja.
Én úgy tudom amúgy, hogy külföldieknél eleinte elnézik, ha valamit véletlenül félremondasz.
Megszólítások
-chan, -kun, -sama, -san...
Sokszor találkozhatunk ezekkel az utótagokkal a japán feliratos részeknél, azonban sokak nem tudják, hogy mit is jelentenek. Nos... ezek megszólítások, egy másik emberre ható viszonyt fejeznek ki. Mindegyiknek megvan a maga jelentése, nem mindegy, hogy kire mit mondanak. A magyar nyelvben ezek a szavak nem használatosak, így nem is fordítják őket.
Megszólítások:
-chan: egyfajta 'becéző' forma, ill. lányokra használatos
-kun: fiúknál használatos
-sensei: olyan személy megszólítása, akinek joga van parancsolni neked (pl. tanár)
-san: fiúk-lányok, kicsit idősebb személyeknek megszólítása, a tisztelet egyfajta kifejezőmódja
-sama: magasabb korú, végzetségű, rangú vagy társadalmi rangban felettünk álló embereket szólítjuk meg így, valamint a tisztelet kinyilvánítása
dono - Ez a sama-hoz hasonló udvarias megszólítás. A hivatalos levélben használt utótag
-baasama: idős személyek udvarias megszólítása
-senpai: magasabb rangú, vagy végzetségű személy. Ritkább esetben idősebb személy, vagy tanár megszólítása.
-kouhei: a senpai ’fordítottja’, avagy olyan személyekre használják, akik rangban alattunk állnak
-nee-chan: kisebb lánytestvér
-onee-san: idősebb lánytestvér
-oniichan[vagy ototou]: kisebb fiútestvér
-niisan[vagy aniki]: nagyobb fiútestvér
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!