Egy angol/amerikai mennyire érti meg a mi mindennapi szavainkat?
Tegyük fel, kimegyek atz Egyesült Államokba, és ott azt mondom, hogy mobil akkor tudják, hogy a telefonra gondolok?
Vagy azt mondom SMS MMS akkor tudják, értik miről beszélek?
Ismerősöm azt mondja ott nem fogja senki érteni, hogy ha azt mondom, hogy mobil a telefonra gondolok...
Ez igaz?
És sok ilyen szó van még amit a magyarban mindennap használunk, de nem kifejezetten magyar, de egy angol/amerikai nem értené?
Az az igazság, hogy mi még a nemzetközi szavakat is máshogy ejtjük ki, mint ahogy eredetileg lenne.
Ha egy magyar mondatban benne van, hogy SMS, nagy valószínűséggel ki sem veszi, nem tud az ő általa ismert "eszemesz"-re asszociálni. Viszont gondolom, ha épp pl. pityeg a telefonod, ránézel, és úgy annyit közölsz, hogy SMS, akkor rájön, hogy mit mondasz.
Szóval érted gondolom, mit akarok mondani. :)
Sokszor idegen nyelvű szövegből még a saját nevünket is nehéz kivenni, mert egyszerűen nem halljuk ki, főleg, ha kicsit máshogy is ejtik. (Most persze számunkra ismeretlen idegen nyelvről beszélek.)
Amerikában azért nem értenék azt hogy "mobil", mert ők a mobiltelefonra azt használják hogy "cell phone", vagy csak simán "cell". A Britek hívják úgy hogy "mobile" vagy "handset".
Nem tudom hogy Amerikában mi a hozzáállás az SMS szóhoz, de az angolok nem használják (még a szolgáltatók hivatalos tájékoztatóin, reklámjain sem), azt mondják helyette hogy "text message" vagy csak simán "text". De ez szerintem Amerikában is így van.
Az meg nem tudom miért lep meg ennyire hogy a magyar szavainkat máshol nem értik. Kérj meg egy külföldit hogy nyisson ki egy magyar szótárt és olvasson fel neked random szavakat, a felét nem fogod érteni. Pedig elvileg ismered a szót, de mégis a kiejtése miatt fogalmad se lesz hogy mit akar.
KB annyit értenek meg belőled, mint amennyit te értenél egy amerikai beszédéből, a közös szavakat ugyanúgy megértenéd. Bár ez eléggé extrém módja a kommunikációnak.
Sokmindent másképp is mondanak, tőlem interjúkon pl többször kérdezték, mennyire ismerem a "szíkjúl"-t, amire mondtam, hogy nem. Közben SQL-re gondoltak.
Nem a kiejtésre gondoltam, hanem arra, hogy jól ejtem ki, tehát ahogy az eredeti angol szó van, csak Ők nem használják-e azt a szót arra, hogy mibol,->telefon.
És ezért kérdeztem, hogy ha jól is ejtem ki, tökéletesen, akkor sem értik miért mondom ezt a szót, vagy hogy jön ide ez a szó.
Szóval értitek remélem, nem a kiejtés miatt kérdeztem, hanem, hogy mi habár nem teljesen magyar szónak használjuk a mobil kifejezést, egy angol/amerikai értené-e hogy a telefonról beszélek.
Ja, hát persze, szerintem akkor is értené, ha ők nem feltétlenül mindig azt használják. (Cell phone - mobile phone...)
Főleg, ha a szövegkörnyezetből egyértelmű, hogy mire gondolsz.
Hát... az SMS-re azt mondják, hogy "text message", vagy csak simán "text" ("szöveges üzenet", vagy "szöveg").
Achillesz jól mondta, a mobilt "mobájl"-nak kell ejteni, akkor értik (ráadásul ezt Amerikában használják inkább, itt, Angiában inkább "phone"-nak, telefonnak mondják a mobilt is).
De abból a néhány jövevényszóból, amit a magyar nyelv átvett az angolból, nem élsz meg angol nyelvterületen, eladnak és még csak észre sem veszed.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!