Az Aterix és Kleopátrát más nyelveken is rímelősre csinálták? Mit gondoltok erről a frappáns megoldásról?
Figyelt kérdés
2011. máj. 2. 21:11
1/5 anonim válasza:
Nekem tetszik ez a rímekben beszélés, érdekelne, más nyelveken hogy van :D
2/5 A kérdező kommentje:
Németül láttam egyszer, ott nem így volt. Ismerve az angol verseket, szerintem azt is kizárhatjuk... engem az érdekelne legjobban, hogy az eredeti (francia) milyen.
2011. máj. 2. 21:21
3/5 anonim válasza:
Amennyire én tudom csak magyarul.
A magyar nyelv nagyon alkalmas az ilyen rímekre, szójátékokra való fordításokra. Egyedülálló. Ezért kellene megbecsülnünk.
4/5 anonim válasza:
Nálunk jellemző volt régen a minőségi szinkron, és több mesés jellegű dolgot versesen csináltak meg. Érdekesség, hogy a Frédi és Béni magyar fordítása alapján csinálták meg a szinkront több országban
5/5 anonim válasza:
Az eredeti francia szöveg nem rîmes, ésa magyar sokszor sokkal viccesebb, és talàlôbb!!!
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!