Az igaz, hogy más országokban nem szokás lefordítani az idegen nyelven írt könyveket?
Utolsó: ennek ellenére teljesen elképzelhetetlen, mert MINDEN nyelven enm tud senki és hiába tudok pl angolul, ha egy francia könyvet akarnék elolvasni!
Az elképzelhetö, hogy a köynvek beszerezhetöek az eredeti nyelven is, de mindenképpen vannak fordítások is.
Ostobaság.
Ott kint és itt bent sincsenek olyan átlagemberek, akik Hemingway, Maupassant, Abe Kobo, Tolsztoj, Umberto Eco vagy Cervantes könyveit angolul, franciául, japánul, oroszul olaszul, spanyolul stb. eredetiben olvassák
Erre nem gondoltál?
Én "ott kint" élek, és minden könyvet lefordítanak, amire igény van.
Az már megint más kérdés, hogy a legtöbb művet meg lehet venni vagy rendelni eredeti nyelven is.
De ez "itt bent" is így van.
Kérdés, hogy melyik ország.
Amit mondasz, az csak a nagyobb nyelvekkel kapcsolatban lehet, rájuk gondolhatott az ismerősöd. A magyar költőket ott biztos fordításban ismerik, akár a saját nyelvükön, akár angolul. De lehet, hogy a franciát vagy a németet is fordítják.
Ja, egyértelmű, hogy külföldön az átlag ember több száz nyelvet ért, de még legműveletlenebbek is legalább az európai unió 24 hivatalos nyelvén tudnak olvasni!
Elképzelem, hogy az angol melós hazamegy, lehuppan a fotelébe és belemélyed egy klasszikus francia regénybe, majd amikor megunja, előkap egy kortárs lengyel verseskötetet, lefekvés előtt meg még olvasgat egy kis spanyol ismeretterjesztő irodalmat. A barátaival sörözés közben pedig megbeszélik a litván és észt irodalom újdonságait, de kitérnek egy kicsit a román és bolgár próza közös sajátságaira is. A munkahelyén pedig német nyelvű szakkönyvből kap továbbképzést.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!