Miért pont a határban ne higyjünk a lónak?
"Az egyetlen google találat ez a kérdés."
De ha úgy írod be, hogy "Ne higgy lónak...", kiadja a Kreutzer-szonátát. :)
Kíváncsiságból belenéztem az eredetibe: _Н е _ в е р ь _ л о ш а д и _ в _ п о л е, _ а _ ж е н е _ в _ д о м е." - Azaz Németh László majdnem szó szerint fordította ("pole" nekem inkább mező, szántóföld). Az orosz értelmező szótárak is Tolsztojra hivatkoznak forrásként, szóval nem tűnik ősi orosz szólásnak, és ha jól értelmezem, valami olyasmit takar, hogy a kezdet kezdetén meg kell fogni a gyeplőt, nem szabadjára engedi sem a lovat, sem az asszonyt...
(A Wordreference fórumon találtam egy ilyen magyarázatot: This means a real man should take control of his horse and his wife where they strongly want to behave what they like because of their nature. - tetszett:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!