Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Hogyan mondják az angolok, a...

Hogyan mondják az angolok, a németek és a franciák azt hogy Kr. E. (Krisztus előtt)?

Figyelt kérdés

Hogyan mondják az ANGOLok, a NÉMETek és a FRANCIÁk azt hogy Kr.e. (Krisztus előtt)?


Hogyan mondják az ANGOLok, a NÉMETek és a FRANCIÁk azt hogy Kr.e. (Krisztus előtt)?


2009. szept. 23. 16:47
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
100%

Angolok:

before Christ, rövidítve BC vagy B.C.


Németek:

vor Christus, rövidítve v.Chr.


Franciák:

avant Jésus-Christ, rövidítve av JC

2009. szept. 23. 17:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 anonim válasza:
100%

Szia!

Angolul BC - Before Christ, létezik pontos változata is, B.C., és évszám után kell, hogy álljon.

Németül még csak a v.u.Z. (von unseren Zeitrechnung) - időszámításunk előtt - ezt használják gyakrabban, a krisztus előttet v. Chr.-nek szokták, szintén évszám után áll.

Franciába sajnos nem segíthetek, soha nem tanultam :)

2009. szept. 23. 17:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 A kérdező kommentje:
oké köszi és azt hogy mondják hogy Kr.u. vagyis Krisztus után ???
2009. szept. 23. 17:10
 4/14 A kérdező kommentje:
egyébként meg gyorsak voltatok THX
2009. szept. 23. 17:11
 5/14 anonim válasza:
75%

Szia ismét :)

Angolul AC - After Christ, szintén évszám után, németül n. Chr. - nach Christus.

Franciába sajna még mindig nem tudok segíteni :)

2009. szept. 23. 17:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 anonim ***** válasza:
100%
Angolul BC before Christ, ahogy a tobbiek mondtak, de Krisztus utan AD azaz Anno Domini, a latin format hasznaljak
2009. szept. 23. 17:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 anonim ***** válasza:
100%

Első vagyok, azért nem írtam oda a német v.u.Z.-t, mivel nem ezt kérdezte.


Viszont akkor a Kr. u.-kat leírnám:


Angolok:

Anno Domini, rövidítve AD vagy A.D. (igen, a latin kifejezést használják)

Ha már szóbakerült: az i.e. és az i.sz. náluk is van BCE (before common era) és CE (common era) formában.


Németek:

nach Christus, rövidítve n.Chr.

Szintén van i.e. és i.sz.: v.u.Z. (vor unserer Zeitrechnung) és u.Z. (unserer Zeitrechnung).


Franciák:

aprés Jésus-Christ, rövidítve ap JC, meg mindenféle pontokkal ugyanez, pl. ap. J.C.


i.e. és i.sz.: en l'an [évszám] avant notre ère és en l'an [évszám] de notre ère, rövidítésük nem tudom, hogy van-e.

2009. szept. 23. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 anonim ***** válasza:

Bocsánat!

Javítanám.

A németek nach (vagy vor) Christi-t mondanak (nem Christust)

2009. szept. 23. 19:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/14 anonim ***** válasza:

Hát, nem tom...


Itt nem "Christi" van, pedig németek írták:


[link]

2009. szept. 24. 09:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim ***** válasza:

Akkor bocsi

Én így tanultam.

2009. szept. 24. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!