Hogyan mondják az angolok, a németek és a franciák azt hogy Kr. E. (Krisztus előtt)?
Hogyan mondják az ANGOLok, a NÉMETek és a FRANCIÁk azt hogy Kr.e. (Krisztus előtt)?
Hogyan mondják az ANGOLok, a NÉMETek és a FRANCIÁk azt hogy Kr.e. (Krisztus előtt)?
Angolok:
before Christ, rövidítve BC vagy B.C.
Németek:
vor Christus, rövidítve v.Chr.
Franciák:
avant Jésus-Christ, rövidítve av JC
Szia!
Angolul BC - Before Christ, létezik pontos változata is, B.C., és évszám után kell, hogy álljon.
Németül még csak a v.u.Z. (von unseren Zeitrechnung) - időszámításunk előtt - ezt használják gyakrabban, a krisztus előttet v. Chr.-nek szokták, szintén évszám után áll.
Franciába sajnos nem segíthetek, soha nem tanultam :)
Szia ismét :)
Angolul AC - After Christ, szintén évszám után, németül n. Chr. - nach Christus.
Franciába sajna még mindig nem tudok segíteni :)
Első vagyok, azért nem írtam oda a német v.u.Z.-t, mivel nem ezt kérdezte.
Viszont akkor a Kr. u.-kat leírnám:
Angolok:
Anno Domini, rövidítve AD vagy A.D. (igen, a latin kifejezést használják)
Ha már szóbakerült: az i.e. és az i.sz. náluk is van BCE (before common era) és CE (common era) formában.
Németek:
nach Christus, rövidítve n.Chr.
Szintén van i.e. és i.sz.: v.u.Z. (vor unserer Zeitrechnung) és u.Z. (unserer Zeitrechnung).
Franciák:
aprés Jésus-Christ, rövidítve ap JC, meg mindenféle pontokkal ugyanez, pl. ap. J.C.
i.e. és i.sz.: en l'an [évszám] avant notre ère és en l'an [évszám] de notre ère, rövidítésük nem tudom, hogy van-e.
Bocsánat!
Javítanám.
A németek nach (vagy vor) Christi-t mondanak (nem Christust)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!